< ヨブ 記 10 >
1 わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 わたしは神に申そう、わたしを罪ある者とされないように。なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、悪人の計画を照すことを良しとされるのか。
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 あなたの持っておられるのは肉の目か、あなたは人が見るように見られるのか。
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 あなたの日は人の日のごとく、あなたの年は人の年のようであるのか。
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、わたしの罪を調べられるのか。
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。またあなたの手から救い出しうる者はない。
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 どうぞ覚えてください、あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 あなたはわたしを乳のように注ぎ、乾酪のように凝り固まらせたではないか。
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 あなたは肉と皮とをわたしに着せ、骨と筋とをもってわたしを編み、
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 命といつくしみとをわたしに授け、わたしを顧みてわが霊を守られた。
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。この事があなたの心のうちにあった事をわたしは知っている。
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 わたしがもし罪を犯せば、あなたはわたしに目をつけて、わたしを罪から解き放されない。
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。たといわたしが正しくても、わたしは頭を上げることができない。わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 もし頭をあげれば、あなたは、ししのようにわたしを追い、わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、わたしにむかってあなたの怒りを増し、新たに軍勢を出してわたしを攻められる。
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.