< ヨブ 記 10 >
1 わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 わたしは神に申そう、わたしを罪ある者とされないように。なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、悪人の計画を照すことを良しとされるのか。
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 あなたの持っておられるのは肉の目か、あなたは人が見るように見られるのか。
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 あなたの日は人の日のごとく、あなたの年は人の年のようであるのか。
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、わたしの罪を調べられるのか。
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。またあなたの手から救い出しうる者はない。
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 どうぞ覚えてください、あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 あなたはわたしを乳のように注ぎ、乾酪のように凝り固まらせたではないか。
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 あなたは肉と皮とをわたしに着せ、骨と筋とをもってわたしを編み、
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 命といつくしみとをわたしに授け、わたしを顧みてわが霊を守られた。
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。この事があなたの心のうちにあった事をわたしは知っている。
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 わたしがもし罪を犯せば、あなたはわたしに目をつけて、わたしを罪から解き放されない。
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。たといわたしが正しくても、わたしは頭を上げることができない。わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 もし頭をあげれば、あなたは、ししのようにわたしを追い、わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、わたしにむかってあなたの怒りを増し、新たに軍勢を出してわたしを攻められる。
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.