< イザヤ書 32 >
1 見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、
Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2 おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
3 こうして、見る者の目は開かれ、聞く者の耳はよく聞き、
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 気短な者の心は悟る知識を得、どもりの舌はたやすく、あざやかに語ることができる。
Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5 愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime.
6 それは愚かな者は愚かなことを語り、その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、主について誤ったことを語り、飢えた者の望みを満たさず、かわいた者の飲み物を奪い取るからである。
Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 悪人の行いは悪い。彼は悪い計りごとをめぐらし、偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、乏しい者が正しいことを語っても、なお、これをおとしいれる。
Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu’il parle justice.
8 しかし尊い人は尊いことを語り、つねに尊いことを行う。
Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。
Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole!
10 思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
Soyez dans l’effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12 良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13 いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、野のろばの楽しむ所、羊の群れの牧場となるからである。
Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15 しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
16 その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。
Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger,
17 正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。
Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18 わが民は平和の家におり、安らかなすみかにおり、静かな休み所におる。
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
19 しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 すべての水のほとりに種をまき、牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、さいわいである。
Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne!