< イザヤ書 32 >
1 見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、
Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
2 おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 こうして、見る者の目は開かれ、聞く者の耳はよく聞き、
And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
4 気短な者の心は悟る知識を得、どもりの舌はたやすく、あざやかに語ることができる。
And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
5 愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
A fool is no more called 'noble,' And to a miser it is not said, 'rich;'
6 それは愚かな者は愚かなことを語り、その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、主について誤ったことを語り、飢えた者の望みを満たさず、かわいた者の飲み物を奪い取るからである。
For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
7 悪人の行いは悪い。彼は悪い計りごとをめぐらし、偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、乏しい者が正しいことを語っても、なお、これをおとしいれる。
And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
8 しかし尊い人は尊いことを語り、つねに尊いことを行う。
And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10 思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
11 安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、野のろばの楽しむ所、羊の群れの牧場となるからである。
Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
15 しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
16 その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。
And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
17 正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。
And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
18 わが民は平和の家におり、安らかなすみかにおり、静かな休み所におる。
And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
19 しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
20 すべての水のほとりに種をまき、牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、さいわいである。
Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!