< イザヤ書 32 >

1 見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、
Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
2 おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
3 こうして、見る者の目は開かれ、聞く者の耳はよく聞き、
And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
4 気短な者の心は悟る知識を得、どもりの舌はたやすく、あざやかに語ることができる。
And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
5 愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
6 それは愚かな者は愚かなことを語り、その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、主について誤ったことを語り、飢えた者の望みを満たさず、かわいた者の飲み物を奪い取るからである。
For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
7 悪人の行いは悪い。彼は悪い計りごとをめぐらし、偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、乏しい者が正しいことを語っても、なお、これをおとしいれる。
Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
8 しかし尊い人は尊いことを語り、つねに尊いことを行う。
But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
9 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。
Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
10 思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
11 安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
12 良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
13 いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
14 宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、野のろばの楽しむ所、羊の群れの牧場となるからである。
For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
15 しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
16 その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。
Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
17 正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。
And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
18 わが民は平和の家におり、安らかなすみかにおり、静かな休み所におる。
And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
19 しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
20 すべての水のほとりに種をまき、牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、さいわいである。
How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.

< イザヤ書 32 >