< イザヤ書 32 >
1 見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、
Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 こうして、見る者の目は開かれ、聞く者の耳はよく聞き、
The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 気短な者の心は悟る知識を得、どもりの舌はたやすく、あざやかに語ることができる。
And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5 愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 それは愚かな者は愚かなことを語り、その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、主について誤ったことを語り、飢えた者の望みを満たさず、かわいた者の飲み物を奪い取るからである。
For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 悪人の行いは悪い。彼は悪い計りごとをめぐらし、偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、乏しい者が正しいことを語っても、なお、これをおとしいれる。
The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8 しかし尊い人は尊いことを語り、つねに尊いことを行う。
But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9 安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。
Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13 いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、野のろばの楽しむ所、羊の群れの牧場となるからである。
For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15 しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16 その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。
And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。
And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 わが民は平和の家におり、安らかなすみかにおり、静かな休み所におる。
And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19 しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20 すべての水のほとりに種をまき、牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、さいわいである。
Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.