< ヘブル人への手紙 7 >
1 このメルキゼデクはサレムの王であり、いと高き神の祭司であったが、王たちを撃破して帰るアブラハムを迎えて祝福し、
For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him,
2 それに対して、アブラハムは彼にすべての物の十分の一を分け与えたのである。その名の意味は、第一に義の王、次にまたサレムの王、すなわち平和の王である。
to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, 'King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace, )
3 彼には父がなく、母がなく、系図がなく、生涯の初めもなく、生命の終りもなく、神の子のようであって、いつまでも祭司なのである。
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
4 そこで、族長のアブラハムが最もよいぶんどり品の十分の一を与えたのだから、この人がどんなにすぐれた人物であったかが、あなたがたにわかるであろう。
And see how great this one [is], to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils,
5 さて、レビの子のうちで祭司の務をしている者たちは、兄弟である民から、同じくアブラハムの子孫であるにもかかわらず、十分の一を取るように、律法によって命じられている。
and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
6 ところが、彼らの血統に属さないこの人が、アブラハムから十分の一を受けとり、約束を受けている者を祝福したのである。
and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,
7 言うまでもなく、小なる者が大なる者から祝福を受けるのである。
and apart from all controversy, the less by the better is blessed —
8 その上、一方では死ぬべき人間が、十分の一を受けているが、他方では「彼は生きている者」とあかしされた人が、それを受けている。
and here, indeed, men who die do receive tithes, and there [he], who is testified to that he was living,
9 そこで、十分の一を受けるべきレビでさえも、アブラハムを通じて十分の一を納めた、と言える。
and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, hath paid tithes,
10 なぜなら、メルキゼデクがアブラハムを迎えた時には、レビはまだこの父祖の腰の中にいたからである。
for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him.
11 もし全うされることがレビ系の祭司制によって可能であったら民は祭司制の下に律法を与えられたのであるがなんの必要があって、なお、「アロンに等しい」と呼ばれない、別な「メルキゼデクに等しい」祭司が立てられるのであるか。
If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood — for the people under it had received law — what further need, according to the order of Melchisedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron?
12 祭司制に変更があれば、律法にも必ず変更があるはずである。
for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come,
13 さて、これらのことは、いまだかつて祭壇に奉仕したことのない、他の部族に関して言われているのである。
for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,
14 というのは、わたしたちの主がユダ族の中から出られたことは、明らかであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することでは、ひとことも言っていない。
for [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
15 そしてこの事は、メルキゼデクと同様な、ほかの祭司が立てられたことによって、ますます明白になる。
And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,
16 彼は、肉につける戒めの律法によらないで、朽ちることのないいのちの力によって立てられたのである。
who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
17 それについては、聖書に「あなたこそは、永遠に、メルキゼデクに等しい祭司である」とあかしされている。 (aiōn )
for He doth testify — 'Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;' (aiōn )
18 このようにして、一方では、前の戒めが弱くかつ無益であったために無効になると共に、
for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
19 (律法は、何事をも全うし得なかったからである)、他方では、さらにすぐれた望みが現れてきて、わたしたちを神に近づかせるのである。
(for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
20 その上に、このことは誓いをもってなされた。人々は、誓いをしないで祭司とされるのであるが、
And inasmuch as [it is] not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
21 この人の場合は、次のような誓いをもってされたのである。すなわち、彼について、こう言われている、「主は誓われたが、心を変えることをされなかった。あなたこそは、永遠に祭司である」。 (aiōn )
and he with an oath through Him who is saying unto him, 'The Lord sware, and will not repent, Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;') (aiōn )
22 このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。
by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
23 かつ、死ということがあるために、務を続けることができないので、多くの人々が祭司に立てられるのである。
and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
24 しかし彼は、永遠にいますかたであるので、変らない祭司の務を持ちつづけておられるのである。 (aiōn )
and he, because of his remaining — to the age, hath the priesthood not transient, (aiōn )
25 そこでまた、彼は、いつも生きていて彼らのためにとりなしておられるので、彼によって神に来る人々を、いつも救うことができるのである。
whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God — ever living to make intercession for them.
26 このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。
For such a chief priest did become us — kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
27 彼は、ほかの大祭司のように、まず自分の罪のため、次に民の罪のために、日々、いけにえをささげる必要はない。なぜなら、自分をささげて、一度だけ、それをされたからである。
who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;
28 律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。 (aiōn )
for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that [is] after the law [appointeth] the Son — to the age having been perfected. (aiōn )