< 創世記 40 >
1 これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 さて獄屋につながれたエジプト王の給仕役と料理役のふたりは一夜のうちにそれぞれ意味のある夢を見た。
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 彼らは言った、「わたしたちは夢を見ましたが、解いてくれる者がいません」。ヨセフは彼らに言った、「解くことは神によるのではありませんか。どうぞ、わたしに話してください」。
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 そのぶどうの木に三つの枝があって、芽を出し、花が咲き、ぶどうのふさが熟しました。
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 時にわたしの手に、パロの杯があって、わたしはそのぶどうを取り、それをパロの杯にしぼり、その杯をパロの手にささげました」。
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 ヨセフは言った、「その解き明かしはこうです。三つの枝は三日です。
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げて、あなたを元の役目に返すでしょう。あなたはさきに給仕役だった時にされたように、パロの手に杯をささげられるでしょう。
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 それで、あなたがしあわせになられたら、わたしを覚えていて、どうかわたしに恵みを施し、わたしの事をパロに話して、この家からわたしを出してください。
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 料理役の長はその解き明かしの良かったのを見て、ヨセフに言った、「わたしも夢を見たが、白いパンのかごが三つ、わたしの頭の上にあった。
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 一番上のかごには料理役がパロのために作ったさまざまの食物があったが、鳥がわたしの頭の上のかごからそれを食べていた」。
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 ヨセフは答えて言った、「その解き明かしはこうです。三つのかごは三日です。
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げ離して、あなたを木に掛けるでしょう。そして鳥があなたの肉を食い取るでしょう」。
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 さて三日目はパロの誕生日であったので、パロはすべての家来のためにふるまいを設け、家来のうちの給仕役の長の頭と、料理役の長の頭を上げた。
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.