< 創世記 21 >

1 主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。
Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
2 サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。
So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
3 アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
4 アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。
And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
5 アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。
Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
6 そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。
And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
7 また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。
And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
8 さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。
And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
9 サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
10 アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
11 この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
12 神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
13 しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
14 そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。
So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
15 やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、
And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
16 「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。
and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
17 神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。
And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
18 立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。
Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
19 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。
And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
20 神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。
And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
21 彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。
And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。
And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
23 それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。
Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
24 アブラハムは言った、「わたしは誓います」。
And Abraham said, I, will swear.
25 アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。
But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
26 しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
27 そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。
And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
28 アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、
So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
29 アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
30 アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
31 これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
32 このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。
And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
33 アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。
Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
34 こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。
So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< 創世記 21 >