< 創世記 2 >

1 こうして天と地と、その万象とが完成した。
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
2 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
3 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
4 これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
5 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
6 しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
8 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
9 また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
11 その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
12 その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
13 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
15 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
16 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
19 そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
21 そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
23 そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、わたしの肉の肉。男から取ったものだから、これを女と名づけよう」。
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
25 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant

< 創世記 2 >