< 創世記 2 >

1 こうして天と地と、その万象とが完成した。
Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell:
2 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。
ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made.
3 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。
And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made.
4 これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
5 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。
and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth.
6 しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
7 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
8 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
9 また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。
And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell.
10 また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。
And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
11 その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、
The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
12 その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。
And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix.
13 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。
The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde.
14 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。
And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates.
15 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
16 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
17 しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
19 そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。
And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
20 それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
21 そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
23 そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、わたしの肉の肉。男から取ったものだから、これを女と名づけよう」。
Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
24 それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
25 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed:

< 創世記 2 >