< 創世記 11 >
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.