< 創世記 11 >
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.