< 創世記 11 >

1 全地は同じ発音、同じ言葉であった。
و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.۱
2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
و واقع شد که چون از مشرق کوچ می‌کردند، همواری‌ای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند.۲
3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر به‌جای سنگ بود، و قیر به‌جای گچ.۳
4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.»۴
5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا می‌کردند، ملاحظه نماید.۵
6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کرده‌اند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد.۶
7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.»۷
8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند.۸
9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود.۹
10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。
این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.۱۰
11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。
وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۱
12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。
و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد.۱۲
13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۳
14 シラは三十歳になってエベルを生んだ。
و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد.۱۴
15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.۱۵
16 エベルは三十四歳になってペレグを生んだ。
و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد.۱۶
17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.۱۷
18 ペレグは三十歳になってリウを生んだ。
و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد.۱۸
19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。
و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۱۹
20 リウは三十二歳になってセルグを生んだ。
ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد.۲۰
21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。
ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.۲۱
22 セルグは三十歳になってナホルを生んだ。
وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد.۲۲
23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。
وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد.۲۳
24 ナホルは二十九歳になってテラを生んだ。
و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد.۲۴
25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。
و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد.۲۵
26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。
و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد.۲۶
27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。
و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد.۲۷
28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。
وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد.۲۸
29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。
و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه.۲۹
30 サライはうまずめで、子がなかった。
اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد.۳۰
31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。
پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند.۳۱
32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。
و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد.۳۲

< 創世記 11 >