< 創世記 11 >
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.