< 創世記 10 >
1 ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。
EIA ka mooolelo no na keikikane a Noa o Sema, o Hama, a o Iapeta: ua hanau na lakou na keikikaua mahope o ke kaiakahinalii.
2 ヤペテの子孫はゴメル、マゴグ、マダイ、ヤワン、トバル、メセク、テラスであった。
O na keikikane a lapeta: o Gomera, o Magoga, o Madai, o lavaua. o Tuhala. o Meseka, a o Tirasa.
O na keikikane a Gomera: o Asekenaza, o Kipata, a o Elia.
4 ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシ、キッテム、ドダニムであった。
O na keikikane a lavana o Elia. o Taresisa. o Kitima, a o Dodanima.
5 これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。
Ua puunaneia na aina kahakai o na lahuikanaka e lakeu nei ma ke lakou mau aina, e kela mea a o keia mea e like me kana olelo, mamuli o ka lakou mau ohnau, ma na lahuikanaka o lakou.
6 ハムの子孫はクシ、ミツライム、プテ、カナンであった。
O na keiki a Hama: o Kusa. o Migeraima, e Puta, a o Kanaaua.
7 クシの子孫はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカであり、ラアマの子孫はシバとデダンであった。
O na keikikane a Kusa: o Seba e Havila. o Sabeta. e Raama, a o Sabeteka: a o na keikikane a Raama: o Seba, a o Dedana.
8 クシの子はニムロデであって、このニムロデは世の権力者となった最初の人である。
Na Kusa o Nimeroda: hoomaka iho la ia e hoolanakila ma ka honua nei.
9 彼は主の前に力ある狩猟者であった。これから「主の前に力ある狩猟者ニムロデのごとし」ということわざが起った。
He kanaka koa ia i ka hahai holoholona imua o Iehova: nolaila i oleloia'i, E like me Nimeroda ka mea koa loa, ka hahai holoholona imua o Iehova.
10 彼の国は最初シナルの地にあるバベル、エレク、アカデ、カルネであった。
O ka hoomaka ana o kona aupuni, oia o Babela, o Araka, o Akada, a o Kalene, ma ka aina o Sinara.
11 彼はその地からアッスリヤに出て、ニネベ、レホボテイリ、カラ、
Ma ia aina aku i hele aku ai o Asura, a kukulu iho la ia Nineva, a me ke kulanakauhale o Rehobota, a me Kala,
12 およびニネベとカラとの間にある大いなる町レセンを建てた。
A me Resena mawaena o Nineva a o Kala: he kulanakauhale nui no ia.
13 ミツライムからルデ族、アナミ族、レハビ族、ナフト族、
Na Mizeraima ka Luda, me ka Anama, me ka Lehaba, me ka Naputuha.
14 パテロス族、カスル族、カフトリ族が出た。カフトリ族からペリシテ族が出た。
Me ka Paterima, me ka Kaseluhima, (na lakou mai ka Pilisetia, ) a me ka Kapetora.
15 カナンからその長子シドンが出て、またヘテが出た。
Na Kanaana mai o Sidona, kana hiapo, a o Heta,
16 その他エブスびと、アモリびと、ギルガシびと、
A o ka Iebusa, a o ka Amora, a o ka Giragasa,
A o ka Hiva, a o ka Areka, a o ka Sinite,
18 アルワデびと、ゼマリびと、ハマテびとが出た。後になってカナンびとの氏族がひろがった。
A o ka Aravada, a o Zemara, a o ka Hamata: a mahope iho ua hoolahaia'ku na ohana a ka poe Kanaana.
19 カナンびとの境はシドンからゲラルを経てガザに至り、ソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムを経て、レシャに及んだ。
A o ka mokuna aina o ka Kanaana, mai Sidona ia, i kona hele ana mai i Gerara, a hiki i Gaza; i kou hele ana aku i Sodoma, me Gomora, a me Adema, a me Geboima, a hiki i Lasa.
20 これらはハムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
Oia na keikikane a Hama, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma na aina o lakou, a ma na lahuikanaka o lakou.
21 セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。
Na Sema hoi, na ka makuakane o ka poe keiki a pau a Ebera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahanau mua, ua hanau no hoi na keiki nana.
22 セムの子孫はエラム、アシュル、アルパクサデ、ルデ、アラムであった。
O na keiki a Sema; o Elama, o Asura, o Arepakada, o Luda, a o Arama.
23 アラムの子孫はウヅ、ホル、ゲテル、マシであった。
O na keikikane a Arama; o Uza, o Kula, a o Getera, a o Masa.
24 アルパクサデの子はシラ、シラの子はエベルである。
Na Arepakada o Sala, na Sala hoi o Ebera.
25 エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。
Ua hanau na Ebera na keikikane elua: o Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua maheleia ka honua i kona mau la; a o Ioketana ka inoa o kona kaikaina.
26 ヨクタンにアルモダデ、シャレフ、ハザルマウテ、エラ、
Na Ioketana o Alemodada, o Selepa, a Hazamaveta, o Iera,
O Hadorama, o Uzala, o Dikela,
O Obala, o Abimaela, o Seba,
29 オフル、ハビラ、ヨバブが生れた。これらは皆ヨクタンの子であった。
O Opira, o Havila, a o Iobaba: o lakou nei a pau na keikikane a Ioketana.
30 彼らが住んだ所はメシャから東の山地セパルに及んだ。
A o ko lakou wahi noho ai, mai Mesa aku no ia, i kou hele ana a hiki i Separa, i kekahi mauna o ka hikina.
31 これらはセムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
Oia na keikikane a Sema, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma ko lakou mau aina, a me ko lakou mau lahuikanaka.
32 これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。
Oia na ohana a na keikikane a Noa, e like me ko lakou mau hanauna, ma ko lakou mau lahuikanaka; ma o lakou nei ua maheleia na lahuikanaka ma ka honua mahope mai o ke kaiakahinalii.