< ガラテヤ人への手紙 5 >
1 自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。
Til fridom hev Kristus frigjort oss; statt difor faste og lat deim ikkje få dykk inn att under trældoms ok!
2 見よ、このパウロがあなたがたに言う。もし割礼を受けるなら、キリストはあなたがたに用のないものになろう。
Sjå, eg, Paulus, segjer dykk, at um de let dykk umskjera, so vil Kristus inkje gagna dykk.
3 割礼を受けようとするすべての人たちに、もう一度言っておく。そういう人たちは、律法の全部を行う義務がある。
Atter vitnar eg for kvart menneskje som let seg umskjera, at han er skuldig til å halda heile lovi.
4 律法によって義とされようとするあなたがたは、キリストから離れてしまっている。恵みから落ちている。
De som vil verta rettferdiggjorde ved lovi, de er skilde frå Kristus, de er falne ut or nåden.
5 わたしたちは、御霊の助けにより、信仰によって義とされる望みを強くいだいている。
For i trui ventar me i Anden på det som rettferdi gjev oss von um;
6 キリスト・イエスにあっては、割礼があってもなくても、問題ではない。尊いのは、愛によって働く信仰だけである。
for i Kristus Jesus gjeld korkje umskjering eller fyrehud noko, men berre tru som er verksam i kjærleik.
7 あなたがたはよく走り続けてきたのに、だれが邪魔をして、真理にそむかせたのか。
De heldt godt fram; kven hindra dykk frå å lyda sanningi?
8 そのような勧誘は、あなたがたを召されたかたから出たものではない。
Denne yverteljingi er ikkje frå honom som kalla dykk.
9 少しのパン種でも、粉のかたまり全体をふくらませる。
Ein liten surdeig syrer heile deigen.
10 あなたがたはいささかもわたしと違った思いをいだくことはないと、主にあって信頼している。しかし、あなたがたを動揺させている者は、それがだれであろうと、さばきを受けるであろう。
Eg hev den tiltru til dykk i Herren, at de inkje anna vil tenkja. Men den som forviller dykk, han skal få sin dom, kven han so er.
11 兄弟たちよ。わたしがもし今でも割礼を宣べ伝えていたら、どうして、いまなお迫害されるはずがあろうか。そうしていたら、十字架のつまずきは、なくなっているであろう。
Men eg, brør, um eg enno forkynner umskjering, kvi vert eg endå forfylgd? då er vel krossens støytestein burtteken.
12 あなたがたの煽動者どもは、自ら不具になるがよかろう。
Gjev dei måtte skjera seg sjølve sund, dei som eggjar dykk upp!
13 兄弟たちよ。あなたがたが召されたのは、実に、自由を得るためである。ただ、その自由を、肉の働く機会としないで、愛をもって互に仕えなさい。
For de, brør, er kalla til fridom. Bruk berre ikkje fridomen til høve for kjøtet; men ten kvarandre i kjærleik!
14 律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。
for heile lovi er uppfyllt i eitt bod, i dette: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
15 気をつけるがよい。もし互にかみ合い、食い合っているなら、あなたがたは互に滅ぼされてしまうだろう。
Men dersom de bit og et kvarandre, so sjå til at de ikkje et kvarandre upp!
16 わたしは命じる、御霊によって歩きなさい。そうすれば、決して肉の欲を満たすことはない。
Men eg segjer: Ferdast i Anden, so skal de ikkje fullføra kjøtsens lyst!
17 なぜなら、肉の欲するところは御霊に反し、また御霊の欲するところは肉に反するからである。こうして、二つのものは互に相さからい、その結果、あなたがたは自分でしようと思うことを、することができないようになる。
For kjøtet er huga tvert imot Anden, men Anden imot kjøtet; for desse stend imot kvarandre, so de ikkje skal gjera det som de vil.
18 もしあなたがたが御霊に導かれるなら、律法の下にはいない。
Men dersom de vert drivne av Anden, då er de ikkje under lovi.
19 肉の働きは明白である。すなわち、不品行、汚れ、好色、
Men kjøtsens gjerningar er openberre, slike som: Utukt, ureinskap, lauslivnad,
20 偶像礼拝、まじない、敵意、争い、そねみ、怒り、党派心、分裂、分派、
avgudsdyrking, trolldom, fiendskap, kiv, ovund, vreide, stridssykja, tvidrag, sundringar,
21 ねたみ、泥酔、宴楽、および、そのたぐいである。わたしは以前も言ったように、今も前もって言っておく。このようなことを行う者は、神の国をつぐことがない。
misunning, mord, drykk, svir og meir slikt; um dette segjer eg dykk fyreåt, likesom eg fyrr hev sagt, at dei som fer med slikt, skal ikkje erva Guds rike.
22 しかし、御霊の実は、愛、喜び、平和、寛容、慈愛、善意、忠実、
Men Andens frukt er kjærleik, gleda, fred, langmod, mildskap, godleik, truskap,
23 柔和、自制であって、これらを否定する律法はない。
spaklynde, fråhald. Mot slike er ikkje lovi.
24 キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。
Men dei som høyrer Kristus Jesus til, dei hev krossfest kjøtet med fysnorne og lysterne.
25 もしわたしたちが御霊によって生きるのなら、また御霊によって進もうではないか。
Liver me i Anden, so lat oss og ferdast i Anden!
26 互にいどみ合い、互にねたみ合って、虚栄に生きてはならない。
Lat oss ikkje søkja fåfengd æra, so me eggjar kvarandre og ovundar kvarandre!