< 出エジプト記 35 >
1 モーセはイスラエルの人々の全会衆を集めて言った、「これは主が行えと命じられた言葉である。
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 六日の間は仕事をしなさい。七日目はあなたがたの聖日で、主の全き休みの安息日であるから、この日に仕事をする者はだれでも殺されなければならない。
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 安息日にはあなたがたのすまいのどこでも火をたいてはならない」。
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 モーセはイスラエルの人々の全会衆に言った、「これは主が命じられたことである。
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 あなたがたの持ち物のうちから、主にささげる物を取りなさい。すべて、心から喜んでする者は、主にささげる物を持ってきなさい。すなわち金、銀、青銅。
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮、アカシヤ材、
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 ともし油、注ぎ油と香ばしい薫香とのための香料、
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 すべてあなたがたのうち、心に知恵ある者はきて、主の命じられたものをみな造りなさい。
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 すなわち幕屋、その天幕と、そのおおい、その鉤と、その枠、その横木、その柱と、その座、
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 机と、そのさお、およびそのもろもろの器、供えのパン、
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 また、ともしびのための燭台と、その器、ともしび皿と、ともし油、
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 香の祭壇と、そのさお、注ぎ油、香ばしい薫香、幕屋の入口のとばり、
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 燔祭の祭壇およびその青銅の網、そのさおと、そのもろもろの器、洗盤と、その台、
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 庭のあげばり、その柱とその座、庭の門のとばり、
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 聖所における務のための編物の服、すなわち祭司の務をなすための祭司アロンの聖なる服およびその子たちの服」。
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 イスラエルの人々の全会衆はモーセの前を去り、
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 すべて心に感じた者、すべて心から喜んでする者は、会見の幕屋の作業と、そのもろもろの奉仕と、聖なる服とのために、主にささげる物を携えてきた。
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 すべて銀、青銅のささげ物をささげることのできる者は、それを主にささげる物として携えてきた。また、すべて組立ての工事に用いるアカシヤ材を持っている者は、それを携えてきた。
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 また、すべて心に知恵ある女たちは、その手をもって紡ぎ、その紡いだ青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸を携えてきた。
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 また、かしらたちは縞めのう、およびエポデと胸当にはめる宝石を携えてきた。
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 また、ともしびと、注ぎ油と、香ばしい薫香のための香料と、油とを携えてきた。
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 このようにイスラエルの人々は自発のささげ物を主に携えてきた。すなわち主がモーセによって、なせと命じられたすべての工作のために、物を携えてこようと、心から喜んでする男女はみな、そのようにした。
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 モーセはイスラエルの人々に言った、「見よ、主はユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルを名ざして召し、
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 彼に神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 また宝石を切りはめ、木を彫刻するなど、諸種の工作をさせ、
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 また人を教えうる力を、彼の心に授けられた。彼とダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブとが、それである。
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 主は彼らに知恵の心を満たして、諸種の工作をさせられた。すなわち彫刻、浮き織および青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸の縫取り、また機織など諸種の工作をさせ、工夫を凝らして巧みなわざをさせられた。
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.