< 出エジプト記 21 >
1 これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。
"Now these are the ordinances which you shall set before them.
2 あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、六年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。
"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
3 彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もし妻を持っていたならば、その妻は彼と共に去らなければならない。
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
4 もしその主人が彼に妻を与えて、彼に男の子また女の子を産んだならば、妻とその子供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの妻と子供を愛します。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
6 その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
7 もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
8 彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。
If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
9 彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
11 彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
12 人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。
"One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
13 しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
14 しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
15 自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
16 人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼の手にあっても、必ず殺されなければならない。
"Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his possession, he shall surely be put to death.
17 自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 人が互に争い、そのひとりが石または、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
19 再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
20 もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
"If a man strikes his servant or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人は罰せられない。奴隷は彼の財産だからである。
Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
22 もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。
"If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
But if there is injury, then you must take life for life,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。
burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
26 もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
"If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 また、もしその男奴隷の一本の歯、またはその女奴隷の一本の歯を撃ち落すならば、その歯のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
29 牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。
But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
31 男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人に銀三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
33 もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
34 穴の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
35 ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。
"If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
36 あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。
Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.