< 出エジプト記 1 >

1 さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

< 出エジプト記 1 >