< エペソ人への手紙 4 >

1 さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
2 できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
3 平和のきずなで結ばれて、聖霊による一致を守り続けるように努めなさい。
стараючись держати единеннє духа в мирному союзї.
4 からだは一つ、御霊も一つである。あなたがたが召されたのは、一つの望みを目ざして召されたのと同様である。
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
5 主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つ。
один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
6 すべてのものの上にあり、すべてのものを貫き、すべてのものの内にいます、すべてのものの父なる神は一つである。
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
7 しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
8 そこで、こう言われている、「彼は高いところに上った時、とりこを捕えて引き行き、人々に賜物を分け与えた」。
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
9 さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
10 降りてこられた者自身は、同時に、あらゆるものに満ちるために、もろもろの天の上にまで上られたかたなのである。
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
11 そして彼は、ある人を使徒とし、ある人を預言者とし、ある人を伝道者とし、ある人を牧師、教師として、お立てになった。
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
12 それは、聖徒たちをととのえて奉仕のわざをさせ、キリストのからだを建てさせ、
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
13 わたしたちすべての者が、神の子を信じる信仰の一致と彼を知る知識の一致とに到達し、全き人となり、ついに、キリストの満ちみちた徳の高さにまで至るためである。
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
14 こうして、わたしたちはもはや子供ではないので、だまし惑わす策略により、人々の悪巧みによって起る様々な教の風に吹きまわされたり、もてあそばれたりすることがなく、
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
15 愛にあって真理を語り、あらゆる点において成長し、かしらなるキリストに達するのである。
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
16 また、キリストを基として、全身はすべての節々の助けにより、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、からだを成長させ、愛のうちに育てられていくのである。
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
17 そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
18 彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
19 自ら無感覚になって、ほしいままにあらゆる不潔な行いをして、放縦に身をゆだねている。
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
20 しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。
Ви ж не так познали Христа:
21 あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї,
22 すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
23 心の深みまで新たにされて、
а обновлятись духом ума вашого,
24 真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
25 こういうわけだから、あなたがたは偽りを捨てて、おのおの隣り人に対して、真実を語りなさい。わたしたちは、お互に肢体なのであるから。
Тим-же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
26 怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
27 また、悪魔に機会を与えてはいけない。
Анї давайте місця дияволу.
28 盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
29 悪い言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。必要があれば、人の徳を高めるのに役立つような言葉を語って、聞いている者の益になるようにしなさい。
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
30 神の聖霊を悲しませてはいけない。あなたがたは、あがないの日のために、聖霊の証印を受けたのである。
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
31 すべての無慈悲、憤り、怒り、騒ぎ、そしり、また、いっさいの悪意を捨て去りなさい。
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
32 互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.

< エペソ人への手紙 4 >