< エペソ人への手紙 4 >

1 さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、
Молю убо вас аз юзник о Господе, достойно ходити звания, в неже звани бысте,
2 できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、
со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
3 平和のきずなで結ばれて、聖霊による一致を守り続けるように努めなさい。
тщащеся блюсти единение духа в союзе мира.
4 からだは一つ、御霊も一つである。あなたがたが召されたのは、一つの望みを目ざして召されたのと同様である。
Едино тело, един дух, якоже и звани бысте во единем уповании звания вашего:
5 主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つ。
един Господь, едина вера, едино крещение,
6 すべてのものの上にあり、すべてのものを貫き、すべてのものの内にいます、すべてのものの父なる神は一つである。
един Бог и Отец всех, Иже над всеми и чрез всех и во всех нас.
7 しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。
Единому же комуждо нас дадеся благодать по мере дарования Христова.
8 そこで、こう言われている、「彼は高いところに上った時、とりこを捕えて引き行き、人々に賜物を分け与えた」。
Темже глаголет: возшед на высоту, пленил еси плен, и даде даяния человеком.
9 さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。
А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в долнейшыя страны земли?
10 降りてこられた者自身は、同時に、あらゆるものに満ちるために、もろもろの天の上にまで上られたかたなのである。
Сшедый, Той есть и возшедый превыше всех небес, да исполнит всяческая.
11 そして彼は、ある人を使徒とし、ある人を預言者とし、ある人を伝道者とし、ある人を牧師、教師として、お立てになった。
И Той дал есть овы убо Апостолы, овы же пророки, овы же Благовестники, овы же пастыри и учители,
12 それは、聖徒たちをととのえて奉仕のわざをさせ、キリストのからだを建てさせ、
к совершению святых, в дело служения, в созидание Тела Христова,
13 わたしたちすべての者が、神の子を信じる信仰の一致と彼を知る知識の一致とに到達し、全き人となり、ついに、キリストの満ちみちた徳の高さにまで至るためである。
дондеже достигнем вси в соединение веры и познания Сына Божия, в мужа совершенна, в меру возраста исполнения Христова:
14 こうして、わたしたちはもはや子供ではないので、だまし惑わす策略により、人々の悪巧みによって起る様々な教の風に吹きまわされたり、もてあそばれたりすることがなく、
да не бываем ктому младенцы, влающеся и скитающеся всяким ветром учения, во лжи человечестей, в коварстве козней льщения:
15 愛にあって真理を語り、あらゆる点において成長し、かしらなるキリストに達するのである。
истинствующе же в любви, да возрастим в Него всяческая, Иже есть глава Христос,
16 また、キリストを基として、全身はすべての節々の助けにより、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、からだを成長させ、愛のうちに育てられていくのである。
из Негоже все тело, составляемо и счиневаемо приличне всяцем осязанием подаяния, по действу в мере единыя коеяждо части, возращение тела творит в создание самаго себе любовию.
17 そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。
Сие убо глаголю и послушествую о Господе, ктому не ходити вам, якоже и прочии языцы ходят в суете ума их,
18 彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、
помрачени смыслом, суще отчуждени от жизни Божия, за невежество сущее в них, за окаменение сердец их:
19 自ら無感覚になって、ほしいままにあらゆる不潔な行いをして、放縦に身をゆだねている。
иже в нечаяние вложшеся, предаша себе студодеянию, в делание всякия нечистоты в лихоимании.
20 しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。
Вы же не тако познасте Христа:
21 あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。
аще убо слышасте Его и о Нем научистеся, якоже есть истина о Иисусе:
22 すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、
отложити вам, по первому житию, ветхаго человека, тлеющаго в похотех прелестных,
23 心の深みまで新たにされて、
обновлятися же духом ума вашего,
24 真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。
и облещися в новаго человека, созданнаго по Богу в правде и в преподобии истины.
25 こういうわけだから、あなたがたは偽りを捨てて、おのおの隣り人に対して、真実を語りなさい。わたしたちは、お互に肢体なのであるから。
Темже отложше лжу, глаголите истину кийждо ко искреннему своему. Зане есмы друг другу удове.
26 怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
27 また、悪魔に機会を与えてはいけない。
ниже дадите места диаволу.
28 盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。
Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
29 悪い言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。必要があれば、人の徳を高めるのに役立つような言葉を語って、聞いている者の益になるようにしなさい。
Всяко слово гнило да не исходит из уст ваших, но точию еже есть благо к созданию веры, да даст благодать слышащым.
30 神の聖霊を悲しませてはいけない。あなたがたは、あがないの日のために、聖霊の証印を受けたのである。
И не оскорбляйте Духа Святаго Божия, Имже знаменастеся в день избавления.
31 すべての無慈悲、憤り、怒り、騒ぎ、そしり、また、いっさいの悪意を捨て去りなさい。
Всяка горесть, и гнев, и ярость, и кличь, и хула да возмется от вас, со всякою злобою:
32 互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。
бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.

< エペソ人への手紙 4 >