< エペソ人への手紙 3 >
1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
2 わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
3 すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。
that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —
4 あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
5 この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit —
6 それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
7 わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
8 すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
to me — the less than the least of all the saints — was given this grace, among the nations to proclaim good news — the untraceable riches of the Christ,
9 更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。 (aiōn )
and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, (aiōn )
10 それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
11 わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。 (aiōn )
according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
12 この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。
in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
13 だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。
wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15 天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
16 どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、
that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
17 また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
18 すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
19 また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled — to all the fulness of God;
20 どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、
and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
21 教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (aiōn )
to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. (aiōn )