< エペソ人への手紙 3 >
1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles -
2 わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
for surely you have heard of the stewardship of the grace of God entrusted to me for you?
3 すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。
You have heard how by direct revelation the secret truth was made known to me, as I have already briefly written you.
4 あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
By reading what I have written, you can judge of my insight into that secret truth of Christ
5 この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
which was not disclosed to the sons of men in former generations, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets,
6 それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel.
7 わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
It is of this gospel I became a minister according to the gift of the power of the grace of God, bestowed on me by the energy of his power.
8 すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
To me, who am less than the least of all saints, has this grace been given, that I should proclaim among the Gentiles the gospel of the unsearchable riches of Christ;
9 更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。 (aiōn )
and should make all men see the new dispensation of that secret purpose, hidden from eternity in the God who founded the universe, (aiōn )
10 それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
in order that now his manifold wisdom should, through the church, be made known to the principalities and powers in the heavenly sphere,
11 わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。 (aiōn )
according to his eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
12 この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。
In him we have this fearless confidence and boldness of access through our faith in him.
13 だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。
So I beg you not to lose heart over my tribulations in your behalf; they are your glory.
For this cause I bend my knees before the Father,
15 天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
from whom every fatherhood in heaven and earth is named,
16 どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、
praying him to grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in your inmost being;
17 また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
that Christ may make his home in your hearts through your faith; that you may be so deeply rooted and so firmly grounded in love,
18 すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
that you may be able to comprehend with all the saints what is "the breadth," "the length," "the depth," and "the height,"
19 また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
and may know the love of Christ which transcends all knowing, so that you may be filled with all the "plenitude" of God.
20 どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、
Now unto him who, according to his might that is at work within us, is able to do infinitely more than all we ask or even think,
21 教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (aiōn )
to him be the glory in the church and in Christ Jesus, to all generations, world without end, Amen. (aiōn )