< 伝道者の書 1 >
1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим:
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Каква полза на човека от всичкия му труд, В който се труди под слънцето?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Едно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.
Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото, дето трябва да изгрява.
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът непрестанно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото, дето отиват реките, Там те непрестанно (Еврейски: се връщат да.) отиват.
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
Каквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
Има ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
Не се помнят предишните поколения; Нито ще се помнят послешните, грядущите, поколения Между ония, които ще идат подир.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко, що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада, За да се трудят в него.
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
Кривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
Аз се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
Защото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.