< 伝道者の書 4 >

1 わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
2 それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
et laudavi magis mortuos quam viventes
3 しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
4 また、わたしはすべての労苦と、すべての巧みなわざを見たが、これは人が互にねたみあってなすものである。これもまた空であって、風を捕えるようである。
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
5 愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
6 片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
7 わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
8 ここに人がある。ひとりであって、仲間もなく、子もなく、兄弟もない。それでも彼の労苦は窮まりなく、その目は富に飽くことがない。また彼は言わない、「わたしはだれのために労するのか、どうして自分を楽しませないのか」と。これもまた空であって、苦しいわざである。
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
9 ふたりはひとりにまさる。彼らはその労苦によって良い報いを得るからである。
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
10 すなわち彼らが倒れる時には、そのひとりがその友を助け起す。しかしひとりであって、その倒れる時、これを助け起す者のない者はわざわいである。
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
11 またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
12 人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
13 貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
14 たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
15 わたしは日の下に歩むすべての民が、かのわらべのように王に代って立つのを見た。
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
16 すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus

< 伝道者の書 4 >