< 伝道者の書 3 >

1 天が下のすべての事には季節があり、すべてのわざには時がある。
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 生るるに時があり、死ぬるに時があり、植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 殺すに時があり、いやすに時があり、こわすに時があり、建てるに時があり、
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 泣くに時があり、笑うに時があり、悲しむに時があり、踊るに時があり、
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
6 捜すに時があり、失うに時があり、保つに時があり、捨てるに時があり、
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 裂くに時があり、縫うに時があり、黙るに時があり、語るに時があり、
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 愛するに時があり、憎むに時があり、戦うに時があり、和らぐに時がある。
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 働く者はその労することにより、なんの益を得るか。
Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne?
10 わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
12 わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
14 わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。
J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
15 今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 わたしはまた、日の下を見たが、さばきを行う所にも不正があり、公義を行う所にも不正がある。
J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
17 わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。
J’ai dit dans mon cœur: « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
18 わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。
J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
19 人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。彼らはみな同様の息をもっている。人は獣にまさるところがない。すべてのものは空だからである。
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 それで、わたしは見た、人はその働きによって楽しむにこした事はない。これが彼の分だからである。だれが彼をつれていって、その後の、どうなるかを見させることができようか。
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres: c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?

< 伝道者の書 3 >