< 伝道者の書 10 >
1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.