< 伝道者の書 10 >
1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.