< 伝道者の書 10 >

1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< 伝道者の書 10 >