< 伝道者の書 10 >
1 死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.