< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

< 伝道者の書 1 >