< 伝道者の書 1 >
1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.