< 使徒の働き 5 >

1 ところが、アナニヤという人とその妻サッピラとは共に資産を売ったが、
තදා අනානියනාමක ඒකෝ ජනෝ යස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යායා නාම සඵීරා ස ස්වාධිකාරං වික්‍රීය
2 共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。
ස්වභාර‍්‍ය්‍යාං ඥාපයිත්වා තන්මූල්‍යස්‍යෛකාංශං සඞ්ගෝප්‍ය ස්ථාපයිත්වා තදන්‍යාංශමාත්‍රමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු සමර්පිතවාන්|
3 そこで、ペテロが言った、「アナニヤよ、どうしてあなたは、自分の心をサタンに奪われて、聖霊を欺き、地所の代金をごまかしたのか。
තස්මාත් පිතරෝකථයත් හේ අනානිය භූමේ ර්මූල්‍යං කිඤ්චිත් සඞ්ගෝප්‍ය ස්ථාපයිතුං පවිත්‍රස්‍යාත්මනඃ සන්නිධෞ මෘෂාවාක්‍යං කථයිතුඤ්ච ශෛතාන් කුතස්තවාන්තඃකරණේ ප්‍රවෘත්තිමජනයත්?
4 売らずに残しておけば、あなたのものであり、売ってしまっても、あなたの自由になったはずではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人を欺いたのではなくて、神を欺いたのだ」。
සා භූමි ර‍්‍යදා තව හස්තගතා තදා කිං තව ස්වීයා නාසීත්? තර්හි ස්වාන්තඃකරණේ කුත ඒතාදෘශී කුකල්පනා ත්වයා කෘතා? ත්වං කේවලමනුෂ්‍යස්‍ය නිකටේ මෘෂාවාක්‍යං නාවාදීඃ කින්ත්වීශ්වරස්‍ය නිකටේ(අ)පි|
5 アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。
ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වෛව සෝ(අ)නානියෝ භූමෞ පතන් ප්‍රාණාන් අත්‍යජත්, තද්වෘත්තාන්තං යාවන්තෝ ලෝකා අශෘණ්වන් තේෂාං සර්ව්වේෂාං මහාභයම් අජායත්|
6 それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。
තදා යුවලෝකාස්තං වස්ත්‍රේණාච්ඡාද්‍ය බහි ර්නීත්වා ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
7 三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。
තතඃ ප්‍රහරෛකානන්තරං කිං වෘත්තං තන්නාවගත්‍ය තස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යාපි තත්‍ර සමුපස්ථිතා|
8 そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。
තතඃ පිතරස්තාම් අපෘච්ඡත්, යුවාභ්‍යාම් ඒතාවන්මුද්‍රාභ්‍යෝ භූමි ර්වික්‍රීතා න වා? ඒතත්වං වද; තදා සා ප්‍රත්‍යවාදීත් සත්‍යම් ඒතාවද්භ්‍යෝ මුද්‍රාභ්‍ය ඒව|
9 ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。
තතඃ පිතරෝකථයත් යුවාං කථං පරමේශ්වරස්‍යාත්මානං පරීක්‍ෂිතුම් ඒකමන්ත්‍රණාවභවතාං? පශ්‍ය යේ තව පතිං ශ්මශානේ ස්ථාපිතවන්තස්තේ ද්වාරස්‍ය සමීපේ සමුපතිෂ්ඨන්ති ත්වාමපි බහිර්නේෂ්‍යන්ති|
10 すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。
තතඃ සාපි තස්‍ය චරණසන්නිධෞ පතිත්වා ප්‍රාණාන් අත්‍යාක්‍ෂීත්| පශ්චාත් තේ යුවානෝ(අ)භ්‍යන්තරම් ආගත්‍ය තාමපි මෘතාං දෘෂ්ට්වා බහි ර්නීත්වා තස්‍යාඃ පත්‍යුඃ පාර්ශ්වේ ශ්මශානේ ස්ථාපිතවන්තඃ|
11 教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。
තස්මාත් මණ්ඩල්‍යාඃ සර්ව්වේ ලෝකා අන්‍යලෝකාශ්ච තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා සාධ්වසං ගතාඃ|
12 そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。
තතඃ පරං ප්‍රේරිතානාං හස්තෛ ර්ලෝකානාං මධ්‍යේ බහ්වාශ්චර‍්‍ය්‍යාණ්‍යද්භුතානි කර්ම්මාණ්‍යක්‍රියන්ත; තදා ශිෂ්‍යාඃ සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය සුලේමානෝ (අ)ලින්දේ සම්භූයාසන්|
13 ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。
තේෂාං සඞ්ඝාන්තර්ගෝ භවිතුං කෝපි ප්‍රගල්භතාං නාගමත් කින්තු ලෝකාස්තාන් සමාද්‍රියන්ත|
14 しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。
ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාශ්ච බහවෝ ලෝකා විශ්වාස්‍ය ප්‍රභුං ශරණමාපන්නාඃ|
15 ついには、病人を大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るとき、彼の影なりと、そのうちのだれかにかかるようにしたほどであった。
පිතරස්‍ය ගමනාගමනාභ්‍යාං කේනාපි ප්‍රකාරේණ තස්‍ය ඡායා කස්මිංශ්චිජ්ජනේ ලගිෂ්‍යතීත්‍යාශයා ලෝකා රෝගිණඃ ශිවිකයා ඛට්වයා චානීය පථි පථි ස්ථාපිතවන්තඃ|
16 またエルサレム附近の町々からも、大ぜいの人が、病人や汚れた霊に苦しめられている人たちを引き連れて、集まってきたが、その全部の者が、ひとり残らずいやされた。
චතුර්දික්ස්ථනගරේභ්‍යෝ බහවෝ ලෝකාඃ සම්භූය රෝගිණෝ(අ)පවිත්‍රභුතග්‍රස්තාංශ්ච යිරූශාලමම් ආනයන් තතඃ සර්ව්වේ ස්වස්ථා අක්‍රියන්ත|
17 そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、
අනන්තරං මහායාජකඃ සිදූකිනාං මතග්‍රාහිණස්තේෂාං සහචරාශ්ච
18 使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。
මහාක්‍රෝධාන්ත්විතාඃ සන්තඃ ප්‍රේරිතාන් ධෘත්වා නීචලෝකානාං කාරායාං බද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
19 ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、
කින්තු රාත්‍රෞ පරමේශ්වරස්‍ය දූතඃ කාරායා ද්වාරං මෝචයිත්වා තාන් බහිරානීයාකථයත්,
20 「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。
යූයං ගත්වා මන්දිරේ දණ්ඩායමානාඃ සන්තෝ ලෝකාන් ප්‍රතීමාං ජීවනදායිකාං සර්ව්වාං කථාං ප්‍රචාරයත|
21 彼らはこれを聞き、夜明けごろ宮にはいって教えはじめた。一方では、大祭司とその仲間の者とが、集まってきて、議会とイスラエル人の長老一同とを召集し、使徒たちを引き出してこさせるために、人を獄につかわした。
ඉති ශ්‍රුත්වා තේ ප්‍රත්‍යූෂේ මන්දිර උපස්ථාය උපදිෂ්ටවන්තඃ| තදා සහචරගණේන සහිතෝ මහායාජක ආගත්‍ය මන්ත්‍රිගණම් ඉස්‍රායේල්වංශස්‍ය සර්ව්වාන් රාජසභාසදඃ සභාස්ථාන් කෘත්වා කාරායාස්තාන් ආපයිතුං පදාතිගණං ප්‍රේරිතවාන්|
22 そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、
තතස්තේ ගත්වා කාරායාං තාන් අප්‍රාප්‍ය ප්‍රත්‍යාගත්‍ය ඉති වාර්ත්තාම් අවාදිෂුඃ,
23 「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。
වයං තත්‍ර ගත්වා නිර්ව්විඝ්නං කාරායා ද්වාරං රුද්ධං රක්‍ෂකාංශ්ච ද්වාරස්‍ය බහිර්දණ්ඩායමානාන් අදර්ශාම ඒව කින්තු ද්වාරං මෝචයිත්වා තන්මධ්‍යේ කමපි ද්‍රෂ්ටුං න ප්‍රාප්තාඃ|
24 宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。
ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වා මහායාජකෝ මන්දිරස්‍ය සේනාපතිඃ ප්‍රධානයාජකාශ්ච, ඉත පරං කිමපරං භවිෂ්‍යතීති චින්තයිත්වා සන්දිග්ධචිත්තා අභවන්|
25 そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。
ඒතස්මින්නේව සමයේ කශ්චිත් ජන ආගත්‍ය වාර්ත්තාමේතාම් අවදත් පශ්‍යත යූයං යාන් මානවාන් කාරායාම් අස්ථාපයත තේ මන්දිරේ තිෂ්ඨන්තෝ ලෝකාන් උපදිශන්ති|
26 そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、
තදා මන්දිරස්‍ය සේනාපතිඃ පදාතයශ්ච තත්‍ර ගත්වා චේල්ලෝකාඃ පාෂාණාන් නික්‍ෂිප්‍යාස්මාන් මාරයන්තීති භියා විනත්‍යාචාරං තාන් ආනයන්|
27 彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて
තේ මහාසභායා මධ්‍යේ තාන් අස්ථාපයන් තතඃ පරං මහායාජකස්තාන් අපෘච්ඡත්,
28 言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。
අනේන නාම්නා සමුපදේෂ්ටුං වයං කිං දෘඪං න න්‍යෂේධාම? තථාපි පශ්‍යත යූයං ස්වේෂාං තේනෝපදේශේනේ යිරූශාලමං පරිපූර්ණං කෘත්වා තස්‍ය ජනස්‍ය රක්තපාතජනිතාපරාධම් අස්මාන් ප්‍රත්‍යානේතුං චේෂ්ටධ්වේ|
29 これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。
තතඃ පිතරෝන්‍යප්‍රේරිතාශ්ච ප්‍රත්‍යවදන් මානුෂස්‍යාඥාග්‍රහණාද් ඊශ්වරස්‍යාඥාග්‍රහණම් අස්මාකමුචිතම්|
30 わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、
යං යීශුං යූයං ක්‍රුශේ වේධිත්වාහත තම් අස්මාකං පෛතෘක ඊශ්වර උත්ථාප්‍ය
31 そして、イスラエルを悔い改めさせてこれに罪のゆるしを与えるために、このイエスを導き手とし救主として、ご自身の右に上げられたのである。
ඉස්‍රායේල්වංශානාං මනඃපරිවර්ත්තනං පාපක්‍ෂමාඤ්ච කර්ත්තුං රාජානං පරිත්‍රාතාරඤ්ච කෘත්වා ස්වදක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ තස්‍යාන්නතිම් අකරෝත්|
32 わたしたちはこれらの事の証人である。神がご自身に従う者に賜わった聖霊もまた、その証人である」。
ඒතස්මින් වයමපි සාක්‍ෂිණ ආස්මහේ, තත් කේවලං නහි, ඊශ්වර ආඥාග්‍රාහිභ්‍යෝ යං පවිත්‍රම් ආත්මනං දත්තවාන් සෝපි සාක්‍ෂ්‍යස්ති|
33 これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。
ඒතද්වාක්‍යේ ශ්‍රුතේ තේෂාං හෘදයානි විද්ධාන්‍යභවන් තතස්තේ තාන් හන්තුං මන්ත්‍රිතවන්තඃ|
34 ところが、国民全体に尊敬されていた律法学者ガマリエルというパリサイ人が、議会で立って、使徒たちをしばらくのあいだ外に出すように要求してから、
ඒතස්මින්නේව සමයේ තත්සභාස්ථානාං සර්ව්වලෝකානාං මධ්‍යේ සුඛ්‍යාතෝ ගමිලීයේල්නාමක ඒකෝ ජනෝ ව්‍යවස්ථාපකඃ ඵිරූශිලෝක උත්ථාය ප්‍රේරිතාන් ක්‍ෂණාර්ථං ස්ථානාන්තරං ගන්තුම් ආදිශ්‍ය කථිතවාන්,
35 一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。
හේ ඉස්‍රායේල්වංශීයාඃ සර්ව්වේ යූයම් ඒතාන් මානුෂාන් ප්‍රති යත් කර්ත්තුම් උද්‍යතාස්තස්මින් සාවධානා භවත|
36 先ごろ、チゥダが起って、自分を何か偉い者のように言いふらしたため、彼に従った男の数が、四百人ほどもあったが、結局、彼は殺されてしまい、従った者もみな四散して、全く跡方もなくなっている。
ඉතඃ පූර්ව්වං ථූදානාමෛකෝ ජන උපස්ථාය ස්වං කමපි මහාපුරුෂම් අවදත්, තතඃ ප්‍රායේණ චතුඃශතලෝකාස්තස්‍ය මතග්‍රාහිණෝභවන් පශ්චාත් ස හතෝභවත් තස්‍යාඥාග්‍රාහිණෝ යාවන්තෝ ලෝකාස්තේ සර්ව්වේ විර්කීර්ණාඃ සන්තෝ (අ)කෘතකාර‍්‍ය්‍යා අභවන්|
37 そののち、人口調査の時に、ガリラヤ人ユダが民衆を率いて反乱を起したが、この人も滅び、従った者もみな散らされてしまった。
තස්මාජ්ජනාත් පරං නාමලේඛනසමයේ ගාලීලීයයිහූදානාමෛකෝ ජන උපස්ථාය බහූල්ලෝකාන් ස්වමතං ග්‍රාහීතවාන් තතඃ සෝපි ව්‍යනශ්‍යත් තස්‍යාඥාග්‍රාහිණෝ යාවන්තෝ ලෝකා ආසන් තේ සර්ව්වේ විකීර්ණා අභවන්|
38 そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。
අධුනා වදාමි, යූයම් ඒතාන් මනුෂ්‍යාන් ප්‍රති කිමපි න කෘත්වා ක්‍ෂාන්තා භවත, යත ඒෂ සඞ්කල්ප ඒතත් කර්ම්ම ච යදි මනුෂ්‍යාදභවත් තර්හි විඵලං භවිෂ්‍යති|
39 しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、
යදීශ්වරාදභවත් තර්හි යූයං තස්‍යාන්‍යථා කර්ත්තුං න ශක්‍ෂ්‍යථ, වරම් ඊශ්වරරෝධකා භවිෂ්‍යථ|
40 使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。
තදා තස්‍ය මන්ත්‍රණාං ස්වීකෘත්‍ය තේ ප්‍රේරිතාන් ආහූය ප්‍රහෘත්‍ය යීශෝ ර්නාම්නා කාමපි කථාං කථයිතුං නිෂිධ්‍ය ව්‍යසර්ජන්|
41 使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。
කින්තු තස්‍ය නාමාර්ථං වයං ලජ්ජාභෝගස්‍ය යෝග්‍යත්වේන ගණිතා ඉත්‍යත්‍ර තේ සානන්දාඃ සන්තඃ සභාස්ථානාං සාක්‍ෂාද් අගච්ඡන්|
42 そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。
තතඃ පරං ප්‍රතිදිනං මන්දිරේ ගෘහේ ගෘහේ චාවිශ්‍රාමම් උපදිශ්‍ය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරිතවන්තඃ|

< 使徒の働き 5 >