< 使徒の働き 24 >

1 五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。
Eso biyale gala aligili, gobele salasu Ouligisu dunu ea dio amo A: nanaia: se, eno asigilai dunu amola fofada: su dunu ea dio amo Dedalase, amo da Sesalia moilaiga doaga: i. Ilia gamane ouligisu Filigisima fofada: su olelei.
2 パウロが呼び出されたので、テルトロは論告を始めた。「ペリクス閣下、わたしたちが、閣下のお陰でじゅうぶんに平和を楽しみ、またこの国が、ご配慮によって、
Amalalu, gamane ouligisu da Boloma misa: ne sia: beba: le, e da diasu ganodini golili sa: i. Dedalase da Boloma muni fofada: su hamoi. E Filigisima amane sia: i, “Ada! Di da dawa: iwane ninima ouligisu hawa: hamobeba: le, ninia ode bagohame olofoiwane esalu. Di da gaheabolo hou ninia soge fidimusa: hamosa.
3 あらゆる方面に、またいたるところで改善されていることは、わたしたちの感謝してやまないところであります。
Eso huluane amola sogebi huluane amo ganodini, amo hou ninia hahawane ba: sa. Ninia dima nodone dawa: sa.
4 しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。
Na da dima udigili sia: mu higasa. Amaiba: le, dia ninima asigima: ne, na ha: giwane adole ba: sa. Dia ninia sia: fonobahadi nabima!
5 さて、この男は、疫病のような人間で、世界中のすべてのユダヤ人の中に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人らの異端のかしらであります。
Amo dunu Bolo da nimi bagade ougima: ne wili gala: su dunu ninia ba: i. Soge bagade amo ganodini, e da soge huluane amoga Yu fi ganodini wili gala: su bagade muni hamosa. E da Na: salini fi amo ganodini ouligisu dunu esala.
6 この者が宮までも汚そうとしていたので、わたしたちは彼を捕縛したのです。〔そして、律法にしたがって、さばこうとしていたところ、
E da Debolo Diasu wadela: musa: dawa: beba: le, ninia e gagulaligili, ninia sema defele fofada: musa: dawa: i galu.
7 千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、
Be dadi gagui ouligisu Lisaia: se da misini, gasa fi agoane, amo dunu ninia loboga fadegale,
8 彼を訴えた人たちには、閣下のところに来るようにと命じました。〕それで、閣下ご自身でお調べになれば、わたしたちが彼を訴え出た理由が、全部おわかりになるでしょう」。
amane sia: i, ‘Dilia amoma fofada: musa: dawa: sea, Filigisima fofada: ma!’ Di da Ema adole ba: sea, dia da Ea lafidili ninia waha olelei liligi huluane nabimu!”
9 ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。
Yu dunu esala, ilia da amo diwaneya udidisu sia: ga madelale, Dedalase ea sia: da dafawaneyale sia: i.
10 そこで、総督が合図をして発言を促したので、パウロは答弁して言った。「閣下が、多年にわたり、この国民の裁判をつかさどっておられることを、よく承知していますので、わたしは喜んで、自分のことを弁明いたします。
Gamane ouligisu dunu da Boloma sia: sia: musa: loboga wei. Bolo da amane sia: i, “Di da amo dunu fi ilima ode bagohame fofada: su dunu ida: iwane esalebeba: le, amo na dawa: Amaiba: le na dima fofada: mu hahawane gala.
11 お調べになればわかるはずですが、わたしが礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ十二日そこそこにしかなりません。
Di da amo liligi hogosea, noga: le ba: mu. Na Yelusaleme moilai bai bagade Godema nodone sia: ne gadomusa: doaga: i. Amogainini wali da eso fagoyale fawane.
12 そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、
Na da Debolo Diasu ganodini sia: ga hame gegei. Na da sinagoge diasu amola diasu sogebi, amo ganodini na da dunu ougima: ne hamedafa wili gala: su. Amo hou huluane, Yu dunu ilia ba: i.
13 今わたしを訴え出ていることについて、閣下の前に、その証拠をあげうるものはありません。
Ilia nama fofada: su liligi dafawaneyale olelemusa: , ba: su dunu da oule misunu, hamedeidafa ba: sa.
14 ただ、わたしはこの事は認めます。わたしは、彼らが異端だとしている道にしたがって、わたしたちの先祖の神に仕え、律法の教えるところ、また預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、
Be amo fawane da dafawane na da dima olelemu, amane, Na da ninia aowalali amo ilia Godema nodomusa: , na da Logodafa (amo da ogogosa ili sia: sa) amoga ahoa. Be na da liligi huluane Mousese ea Sema buga amola balofede ea buga, amo ganodini dedei liligi huluane na dafawaneyale dawa: sa.
15 また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。
Na da Gode Ea hou, amo Yu fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su defele, na da dafawaneyale dawa: sa. Amo dafawaneyale dawa: su da dunu huluane, hou ida: iwane dunu amola wadela: i hamosu dunu, da bogoi yolesili bu wa: legadomu.
16 わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。
Amo dawa: beba: le, na da Gode ba: ma: ne amola dunu huluane ba: ma: ne, eso huluane hou noga: i hamomusa: , logo hogoi helesa.
17 さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。
Na da na moilai Yelusaleme amo ode mogili hame ba: beba: le, na da na fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini fidimusa: , muni ilima ima: ne amola gobele salasu hamoma: ne, buhagi.
18 そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。
Amo hou na da hamonanoba, na da sema dodofesu hou hamoi dagoloba, amo dunu ilia da na Debolo Diasu ganodini ba: i. Dunu eno da nama hame gilisi, wili gala: su amola da hamedafa ba: i.
19 ところが、アジヤからきた数人のユダヤ人が彼らが、わたしに対して、何かとがめ立てをすることがあったなら、よろしく閣下の前にきて、訴えるべきでした。
Be Yu dunu eno A: isia sogega misini esalebe ba: i. Ilia da nama diwaneya udidimusa: dawa: sea, ili da dima adole imunu da defea.
20 あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
Amola guiguda: esala dunu da na wadela: i hou na da Gasolo dunu ilima fofada: i, amo olelemu da defea.
21 ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。
Na da wadela: i hou afadafa hamoi, amo na da ilima fofada: loba, amane sia: i, ‘Na da bogoi dunu da bu wa: legadomu amo dafawaneyale dawa: beba: le, dilia nama fofada: sa!’
22 ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。
Amalalu, Filigisi da fofada: su ga: si dagoi. E da Yesu Gelesu Ea Logo amo bai dawa: i galu. E da ilima amane sia: i, “Dadi gagui ouligisu Lisaia: se da doaga: sea, Bolo da wadela: le hamoi o hame hamoi na da sia: mu.”
23 そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。
E da dadi gagui ouligisu dunu amo da Bolo ouligi, ema Bolo da mae masa: ne noga: le sosodo ouligima: ne sia: i. Be ea se dabe iasu diasu logo mae ga: sili, ea na: iyado ema fidima: ne, logo fodoma: ne sia: i.
24 数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。
Eso eno aligili, Filigisi amola ea uda Dalusila (amo da Yu uda), da misi. Filigisi da Boloma misa: ne sia: i. Bolo da Yesu Gelesuma dafawaneyale dawa: su hou olelebeba: le, Filigisi da noga: le nabi.
25 そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。
Be Bolo da dafawaneyale dawa: su hou baligili, bu hou ida: iwane gala amola dunu hi hanai hou fane legesu hou amola Godema Fofada: su Misunu Hou, amo olelebeba: le, Filigisi da bagadewane beda: i. E da amane sia: i, “Defea! Di wali masunu da defea. Eso enoga na da bu nabimu logo ba: sea, na dima misa: ne sia: mu.”
26 彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。
E da muni hanaiba: le, Bolo da ema hano suligi muni imunu dawa: i galu. Amaiba: le e da eso bagohame, Bolo da ema gilisili sia: sa: imusa: , misa: ne sia: su.
27 さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。
Ode aduna aligili, Filigisi da ea gamane ouligisu hou yolesi. Bogiase Fesadase da ea ouligisu sogebi lai dagoi. Filigisi da Yu dunu ilia nodosu lama: ne, Bolo ea se dabe iasu diasu logo hame doasi.

< 使徒の働き 24 >