< 使徒の働き 23 >
1 パウロは議会を見つめて言った、「兄弟たちよ、わたしは今日まで、神の前に、ひたすら明らかな良心にしたがって行動してきた」。
සභාසද්ලෝකාන් ප්රති පෞලෝ(අ)නන්යදෘෂ්ට්යා පශ්යන් අකථයත්, හේ භ්රාතෘගණා අද්ය යාවත් සරලේන සර්ව්වාන්තඃකරණේනේශ්වරස්ය සාක්ෂාද් ආචරාමි|
2 すると、大祭司アナニヤが、パウロのそばに立っている者たちに、彼の口を打てと命じた。
අනේන හනානීයනාමා මහායාජකස්තං කපෝලේ චපේටේනාහන්තුං සමීපස්ථලෝකාන් ආදිෂ්ටවාන්|
3 そのとき、パウロはアナニヤにむかって言った、「白く塗られた壁よ、神があなたを打つであろう。あなたは、律法にしたがって、わたしをさばくために座についているのに、律法にそむいて、わたしを打つことを命じるのか」。
තදා පෞලස්තමවදත්, හේ බහිෂ්පරිෂ්කෘත, ඊශ්වරස්ත්වාං ප්රහර්ත්තුම් උද්යතෝස්ති, යතෝ ව්යවස්ථානුසාරේණ විචාරයිතුම් උපවිශ්ය ව්යවස්ථාං ලඞ්ඝිත්වා මාං ප්රහර්ත්තුම් ආඥාපයසි|
4 すると、そばに立っている者たちが言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。
තතෝ නිකටස්ථා ලෝකා අකථයන්, ත්වං කිම් ඊශ්වරස්ය මහායාජකං නින්දසි?
5 パウロは言った、「兄弟たちよ、彼が大祭司だとは知らなかった。聖書に『民のかしらを悪く言ってはいけない』と、書いてあるのだった」。
තතඃ පෞලඃ ප්රතිභාෂිතවාන් හේ භ්රාතෘගණ මහායාජක ඒෂ ඉති න බුද්ධං මයා තදන්යච්ච ස්වලෝකානාම් අධිපතිං ප්රති දුර්ව්වාක්යං මා කථය, ඒතාදෘශී ලිපිරස්ති|
6 パウロは、議員の一部がサドカイ人であり、一部はパリサイ人であるのを見て、議会の中で声を高めて言った、「兄弟たちよ、わたしはパリサイ人であり、パリサイ人の子である。わたしは、死人の復活の望みをいだいていることで、裁判を受けているのである」。
අනන්තරං පෞලස්තේෂාම් අර්ද්ධං සිදූකිලෝකා අර්ද්ධං ඵිරූශිලෝකා ඉති දෘෂ්ට්වා ප්රෝච්චෛඃ සභාස්ථලෝකාන් අවදත් හේ භ්රාතෘගණ අහං ඵිරූශිමතාවලම්බී ඵිරූශිනඃ සත්නානශ්ච, මෘතලෝකානාම් උත්ථානේ ප්රත්යාශාකරණාද් අහමපවාදිතෝස්මි|
7 彼がこう言ったところ、パリサイ人とサドカイ人との間に争論が生じ、会衆が相分れた。
ඉති කථායාං කථිතායාං ඵිරූශිසිදූකිනෝඃ පරස්පරං භින්නවාක්යත්වාත් සභායා මධ්යේ ද්වෞ සංඝෞ ජාතෞ|
8 元来、サドカイ人は、復活とか天使とか霊とかは、いっさい存在しないと言い、パリサイ人は、それらは、みな存在すると主張している。
යතඃ සිදූකිලෝකා උත්ථානං ස්වර්ගීයදූතා ආත්මානශ්ච සර්ව්වේෂාම් ඒතේෂාං කමපි න මන්යන්තේ, කින්තු ඵිරූශිනඃ සර්ව්වම් අඞ්ගීකුර්ව්වන්ති|
9 そこで、大騒ぎとなった。パリサイ派のある律法学者たちが立って、強く主張して言った、「われわれは、この人には何も悪いことがないと思う。あるいは、霊か天使かが、彼に告げたのかも知れない」。
තතඃ පරස්පරම් අතිශයකෝලාහලේ සමුපස්ථිතේ ඵිරූශිනාං පක්ෂීයාඃ සභාස්ථා අධ්යාපකාඃ ප්රතිපක්ෂා උත්තිෂ්ඨන්තෝ (අ)කථයන්, ඒතස්ය මානවස්ය කමපි දෝෂං න පශ්යාමඃ; යදි කශ්චිද් ආත්මා වා කශ්චිද් දූත ඒනං ප්රත්යාදිශත් තර්හි වයම් ඊශ්වරස්ය ප්රාතිකූල්යේන න යෝත්ස්යාමඃ|
10 こうして、争論が激しくなったので、千卒長は、パウロが彼らに引き裂かれるのを気づかって、兵卒どもに、降りて行ってパウロを彼らの中から力づくで引き出し、兵営に連れて来るように、命じた。
තස්මාද් අතීව භින්නවාක්යත්වේ සති තේ පෞලං ඛණ්ඩං ඛණ්ඩං කරිෂ්යන්තීත්යාශඞ්කයා සහස්රසේනාපතිඃ සේනාගණං තත්ස්ථානං යාතුං සභාතෝ බලාත් පෞලං ධෘත්වා දුර්ගං නේතඤ්චාඥාපයත්|
11 その夜、主がパウロに臨んで言われた、「しっかりせよ。あなたは、エルサレムでわたしのことをあかししたように、ローマでもあかしをしなくてはならない」。
රාත්රෝ ප්රභුස්තස්ය සමීපේ තිෂ්ඨන් කථිතවාන් හේ පෞල නිර්භයෝ භව යථා යිරූශාලම්නගරේ මයි සාක්ෂ්යං දත්තවාන් තථා රෝමානගරේපි ත්වයා දාතව්යම්|
12 夜が明けると、ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、誓い合った。
දිනේ සමුපස්ථිතේ සති කියන්තෝ යිහූදීයලෝකා ඒකමන්ත්රණාඃ සන්තඃ පෞලං න හත්වා භෝජනපානේ කරිෂ්යාම ඉති ශපථේන ස්වාන් අබධ්නන්|
13 この陰謀に加わった者は、四十人あまりであった。
චත්වාරිංශජ්ජනේභ්යෝ(අ)ධිකා ලෝකා ඉති පණම් අකුර්ව්වන්|
14 彼らは、祭司長たちや長老たちのところに行って、こう言った。「われわれは、パウロを殺すまでは何も食べないと、堅く誓い合いました。
තේ මහායාජකානාං ප්රාචීනලෝකානාඤ්ච සමීපං ගත්වා කථයන්, වයං පෞලං න හත්වා කිමපි න භෝක්ෂ්යාමහේ දෘඪේනානේන ශපථේන බද්ධ්වා අභවාම|
15 ついては、あなたがたは議会と組んで、彼のことでなお詳しく取調べをするように見せかけ、パウロをあなたがたのところに連れ出すように、千卒長に頼んで下さい。われわれとしては、パウロがそこにこないうちに殺してしまう手はずをしています」。
අතඒව සාම්ප්රතං සභාසද්ලෝකෛඃ සහ වයං තස්මින් කඤ්චිද් විශේෂවිචාරං කරිෂ්යාමස්තදර්ථං භවාන් ශ්වෝ (අ)ස්මාකං සමීපං තම් ආනයත්විති සහස්රසේනාපතයේ නිවේදනං කුරුත තේන යුෂ්මාකං සමීපං උපස්ථිතේඃ පූර්ව්වං වයං තං හන්තු සජ්ජිෂ්යාම|
16 ところが、パウロの姉妹の子が、この待伏せのことを耳にし、兵営にはいって行って、パウロにそれを知らせた。
තදා පෞලස්ය භාගිනේයස්තේෂාමිති මන්ත්රණාං විඥාය දුර්ගං ගත්වා තාං වාර්ත්තාං පෞලම් උක්තවාන්|
17 そこでパウロは、百卒長のひとりを呼んで言った、「この若者を千卒長のところに連れて行ってください。何か報告することがあるようですから」。
තස්මාත් පෞල ඒකං ශතසේනාපතිම් ආහූය වාක්යමිදම් භාෂිතවාන් සහස්රසේනාපතේඃ සමීපේ(අ)ස්ය යුවමනුෂ්යස්ය කිඤ්චින්නිවේදනම් ආස්තේ, තස්මාත් තත්සවිධම් ඒනං නය|
18 この百卒長は若者を連れて行き、千卒長に引きあわせて言った、「囚人のパウロが、この若者があなたに話したいことがあるので、あなたのところに連れて行ってくれるようにと、わたしを呼んで頼みました」。
තතඃ ස තමාදාය සහස්රසේනාපතේඃ සමීපම් උපස්ථාය කථිතවාන්, භවතඃ සමීපේ(අ)ස්ය කිමපි නිවේදනමාස්තේ තස්මාත් බන්දිඃ පෞලෝ මාමාහූය භවතඃ සමීපම් ඒනම් ආනේතුං ප්රාර්ථිතවාන්|
19 そこで千卒長は、若者の手を取り、人のいないところへ連れて行って尋ねた、「わたしに話したいことというのは、何か」。
තදා සහස්රසේනාපතිස්තස්ය හස්තං ධෘත්වා නිර්ජනස්ථානං නීත්වා පෘෂ්ඨවාන් තව කිං නිවේදනං? තත් කථය|
20 若者が言った、「ユダヤ人たちが、パウロのことをもっと詳しく取調べをすると見せかけて、あす議会に彼を連れ出すように、あなたに頼むことに決めています。
තතඃ සෝකථයත්, යිහූදීයලාකාඃ පෞලේ කමපි විශේෂවිචාරං ඡලං කෘත්වා තං සභාං නේතුං භවතඃ සමීපේ නිවේදයිතුං අමන්ත්රයන්|
21 どうぞ、彼らの頼みを取り上げないで下さい。四十人あまりの者が、パウロを待伏せしているのです。彼らは、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、堅く誓い合っています。そして、いま手はずをととのえて、あなたの許可を待っているところなのです」。
කින්තු මවතා තන්න ස්වීකර්ත්තව්යං යතස්තේෂාං මධ්යේවර්ත්තිනශ්චත්වාරිංශජ්ජනේභ්යෝ (අ)ධිකලෝකා ඒකමන්ත්රණා භූත්වා පෞලං න හත්වා භෝජනං පානඤ්ච න කරිෂ්යාම ඉති ශපථේන බද්ධාඃ සන්තෝ ඝාතකා ඉව සජ්ජිතා ඉදානීං කේවලං භවතෝ (අ)නුමතිම් අපේක්ෂන්තේ|
22 そこで千卒長は、「このことをわたしに知らせたことは、だれにも口外するな」と命じて、若者を帰した。
යාමිමාං කථාං ත්වං නිවේදිතවාන් තාං කස්මෛචිදපි මා කථයේත්යුක්ත්වා සහස්රසේනාපතිස්තං යුවානං විසෘෂ්ටවාන්|
23 それから彼は、百卒長ふたりを呼んで言った、「歩兵二百名、騎兵七十名、槍兵二百名を、カイザリヤに向け出発できるように、今夜九時までに用意せよ。
අනන්තරං සහස්රසේනාපති ර්ද්වෞ ශතසේනාපතී ආහූයේදම් ආදිශත්, යුවාං රාත්රෞ ප්රහරෛකාවශිෂ්ටායාං සත්යාං කෛසරියානගරං යාතුං පදාතිසෛන්යානාං ද්වේ ශතේ ඝෝටකාරෝහිසෛන්යානාං සප්තතිං ශක්තිධාරිසෛන්යානාං ද්වේ ශතේ ච ජනාන් සජ්ජිතාන් කුරුතං|
24 また、パウロを乗せるために馬を用意して、彼を総督ペリクスのもとへ無事に連れて行け」。
පෞලම් ආරෝහයිතුං ඵීලික්ෂාධිපතේඃ සමීපං නිර්ව්විඝ්නං නේතුඤ්ච වාහනානි සමුපස්ථාපයතං|
අපරං ස පත්රං ලිඛිත්වා දත්තවාන් තල්ලිඛිතමේතත්,
26 「クラウデオ・ルシヤ、つつしんで総督ペリクス閣下の平安を祈ります。
මහාමහිමශ්රීයුක්තඵීලික්ෂාධිපතයේ ක්ලෞදියලුෂියස්ය නමස්කාරඃ|
27 本人のパウロが、ユダヤ人らに捕えられ、まさに殺されようとしていたのを、彼のローマ市民であることを知ったので、わたしは兵卒たちを率いて行って、彼を救い出しました。
යිහූදීයලෝකාඃ පූර්ව්වම් ඒනං මානවං ධෘත්වා ස්වහස්තෛ ර්හන්තුම් උද්යතා ඒතස්මින්නන්තරේ සසෛන්යෝහං තත්රෝපස්ථාය ඒෂ ජනෝ රෝමීය ඉති විඥාය තං රක්ෂිතවාන්|
28 それから、彼が訴えられた理由を知ろうと思い、彼を議会に連れて行きました。
කින්නිමිත්තං තේ තමපවදන්තේ තජ්ඥාතුං තේෂා සභාං තමානායිතවාන්|
29 ところが、彼はユダヤ人の律法の問題で訴えられたものであり、なんら死刑または投獄に当る罪のないことがわかりました。
තතස්තේෂාං ව්යවස්ථායා විරුද්ධයා කයාචන කථයා සෝ(අ)පවාදිතෝ(අ)භවත්, කින්තු ස ශෘඞ්ඛලබන්ධනාර්හෝ වා ප්රාණනාශාර්හෝ භවතීදෘශඃ කෝප්යපරාධෝ මයාස්ය න දෘෂ්ටඃ|
30 しかし、この人に対して陰謀がめぐらされているとの報告がありましたので、わたしは取りあえず、彼を閣下のもとにお送りすることにし、訴える者たちには、閣下の前で、彼に対する申立てをするようにと、命じておきました」。
තථාපි මනුෂ්යස්යාස්ය වධාර්ථං යිහූදීයා ඝාතකාඉව සජ්ජිතා ඒතාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා තත්ක්ෂණාත් තව සමීපමේනං ප්රේෂිතවාන් අස්යාපවාදකාංශ්ච තව සමීපං ගත්වාපවදිතුම් ආඥාපයම්| භවතඃ කුශලං භූයාත්|
31 そこで歩兵たちは、命じられたとおりパウロを引き取って、夜の間にアンテパトリスまで連れて行き、
සෛන්යගණ ආඥානුසාරේණ පෞලං ගෘහීත්වා තස්යාං රජන්යාම් ආන්තිපාත්රිනගරම් ආනයත්|
32 翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。
පරේ(අ)හනි තේන සහ යාතුං ඝෝටකාරූඪසෛන්යගණං ස්ථාපයිත්වා පරාවෘත්ය දුර්ගං ගතවාන්|
33 騎兵たちは、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、さらにパウロを彼に引きあわせた。
තතඃ පරේ ඝෝටකාරෝහිසෛන්යගණඃ කෛසරියානගරම් උපස්ථාය තත්පත්රම් අධිපතේඃ කරේ සමර්ප්ය තස්ය සමීපේ පෞලම් උපස්ථාපිතවාන්|
34 総督は手紙を読んでから、パウロに、どの州の者かと尋ね、キリキヤの出だと知って、
තදාධිපතිස්තත්පත්රං පඨිත්වා පෘෂ්ඨවාන් ඒෂ කිම්ප්රදේශීයෝ ජනඃ? ස කිලිකියාප්රදේශීය ඒකෝ ජන ඉති ඥාත්වා කථිතවාන්,
35 「訴え人たちがきた時に、おまえを調べることにする」と言った。そして、ヘロデの官邸に彼を守っておくように命じた。
තවාපවාදකගණ ආගතේ තව කථාං ශ්රෝෂ්යාමි| හේරෝද්රාජගෘහේ තං ස්ථාපයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|