< 使徒の働き 19 >

1 アポロがコリントにいた時、パウロは奥地をとおってエペソにきた。そして、ある弟子たちに出会って、
ਕਰਿਨ੍ਥਨਗਰ ਆਪੱਲਸਃ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਪੌਲ ਉੱਤਰਪ੍ਰਦੇਸ਼ੈਰਾਗੱਛਨ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍| ਤਤ੍ਰ ਕਤਿਪਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍,
2 彼らに「あなたがたは、信仰にはいった時に、聖霊を受けたのか」と尋ねたところ、「いいえ、聖霊なるものがあることさえ、聞いたことがありません」と答えた。
ਯੂਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਪਵਿਤ੍ਰਮਾਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਨ ਵਾ? ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਦੀਯਤੇ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸ਼੍ਰੁਤਮਪਿ ਨਹਿ|
3 「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。
ਤਦਾ ਸਾ(ਅ)ਵਦਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਕੇਨ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ? ਤੇ(ਅ)ਕਥਯਨ੍ ਯੋਹਨੋ ਮੱਜਨੇਨ|
4 そこで、パウロが言った、「ヨハネは悔改めのバプテスマを授けたが、それによって、自分のあとに来るかた、すなわち、イエスを信じるように、人々に勧めたのである」。
ਤਦਾ ਪੌਲ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਇਤਃ ਪਰੰ ਯ ਉਪਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਰ੍ਥਤ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਵ੍ਯਮਿਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਯੋਹਨ੍ ਮਨਃਪਰਿਵਰ੍ੱਤਨਸੂਚਕੇਨ ਮੱਜਨੇਨ ਜਲੇ ਲੋਕਾਨ੍ ਅਮੱਜਯਤ੍|
5 人々はこれを聞いて、主イエスの名によるバプテスマを受けた。
ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਨ੍|
6 そして、パウロが彼らの上に手をおくと、聖霊が彼らにくだり、それから彼らは異言を語ったり、預言をしたりし出した。
ਤਤਃ ਪੌਲੇਨ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਕਰੇ(ਅ)ਰ੍ਪਿਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਵਰੂਢਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਨਾਨਾਦੇਸ਼ੀਯਾ ਭਾਸ਼਼ਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ਕਥਾਸ਼੍ਚ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
7 その人たちはみんなで十二人ほどであった。
ਤੇ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਜਨਾ ਆਸਨ੍|
8 それから、パウロは会堂にはいって、三か月のあいだ、大胆に神の国について論じ、また勧めをした。
ਪੌਲੋ ਭਜਨਭਵਨੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਮਾਸਤ੍ਰਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਵਰ੍ਤ੍ਯ ਸਾਹਸੇਨ ਕਥਾਮਕਥਯਤ੍|
9 ところが、ある人たちは心をかたくなにして、信じようとせず、会衆の前でこの道をあしざまに言ったので、彼は弟子たちを引き連れて、その人たちから離れ、ツラノの講堂で毎日論じた。
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਠਿਨਾਨ੍ਤਃਕਰਣਤ੍ਵਾਤ੍ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਜਨਾ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਏਤਤ੍ਪਥਸ੍ਯ ਨਿਨ੍ਦਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਾਃ, ਅਤਃ ਪੌਲਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣੰ ਪ੍ਰੁʼਥੱਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਤ੍ਯਹੰ ਤੁਰਾੰਨਨਾਮ੍ਨਃ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਜਨਸ੍ਯ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾਯਾਂ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
10 それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。
ਇੱਥੰ ਵਤ੍ਸਰਦ੍ਵਯੰ ਗਤੰ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਨਿਵਾਸਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋਃ ਕਥਾਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੌਸ਼਼ਨ੍|
11 神は、パウロの手によって、異常な力あるわざを次々になされた。
ਪੌਲੇਨ ਚ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨ੍ਯਦ੍ਭੁਤਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍
12 たとえば、人々が、彼の身につけている手ぬぐいや前掛けを取って病人にあてると、その病気が除かれ、悪霊が出て行くのであった。
ਯਤ੍ ਪਰਿਧੇਯੇ ਗਾਤ੍ਰਮਾਰ੍ਜਨਵਸ੍ਤ੍ਰੇ ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਦੇਹਾਤ੍ ਪੀਡਿਤਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਨੀਤੇ ਤੇ ਨਿਰਾਮਯਾ ਜਾਤਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰਾ ਭੂਤਾਸ਼੍ਚ ਤੇਭ੍ਯੋ ਬਹਿਰ੍ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
13 そこで、ユダヤ人のまじない師で、遍歴している者たちが、悪霊につかれている者にむかって、主イエスの名をとなえ、「パウロの宣べ伝えているイエスによって命じる。出て行け」と、ためしに言ってみた。
ਤਦਾ ਦੇਸ਼ਾਟਨਕਾਰਿਣਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਭੂਤਾਪਸਾਰਿਣੋ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਨੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਪ੍ਰਭੇ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ ਜਪ੍ਤ੍ਵਾ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦਮ੍ ਅਵਦਨ੍, ਯਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਪੌਲਃ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤਿ ਤਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਾਮਃ|
14 ユダヤの祭司長スケワという者の七人のむすこたちも、そんなことをしていた。
ਸ੍ਕਿਵਨਾਮ੍ਨੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸਪ੍ਤਭਿਃ ਪੁੱਤੈਸ੍ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਤਿ
15 すると悪霊がこれに対して言った、「イエスなら自分は知っている。パウロもわかっている。だが、おまえたちは、いったい何者だ」。
ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਪਵਿਤ੍ਰੋ ਭੂਤਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍, ਯੀਸ਼ੁੰ ਜਾਨਾਮਿ ਪੌਲਞ੍ਚ ਪਰਿਚਿਨੋਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇ ਯੂਯੰ?
16 そして、悪霊につかれている人が、彼らに飛びかかり、みんなを押えつけて負かしたので、彼らは傷を負ったまま裸になって、その家を逃げ出した。
ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸੋਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੋ ਲਮ੍ਫੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਬਲੇਨ ਤਾਨ੍ ਜਿਤਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾੱਤੇ ਨਗ੍ਨਾਃ ਕ੍ਸ਼਼ਤਾਙ੍ਗਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਗੇਹਾਤ੍ ਪਲਾਯਨ੍ਤ|
17 このことがエペソに住むすべてのユダヤ人やギリシヤ人に知れわたって、みんな恐怖に襲われ、そして、主イエスの名があがめられた。
ਸਾ ਵਾਗ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਨਿਵਾਸਿਨਸੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚ ਸ਼੍ਰਵੋਗੋਚਰੀਭੂਤਾ; ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭਯੰ ਗਤਾਃ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨੋ ਯਸ਼ੋ (ਅ)ਵਰ੍ੱਧਤ|
18 また信者になった者が大ぜいきて、自分の行為を打ちあけて告白した。
ਯੇਸ਼਼ਾਮਨੇਕੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਪ੍ਰਤੀਤਿਰਜਾਯਤ ਤ ਆਗਤ੍ਯ ਸ੍ਵੈਃ ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਰੂਪੇਣਾਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
19 それから、魔術を行っていた多くの者が、魔術の本を持ち出してきては、みんなの前で焼き捨てた。その値段を総計したところ、銀五万にも上ることがわかった。
ਬਹਵੋ ਮਾਯਾਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ ਸ੍ਵਸ੍ਵਗ੍ਰਨ੍ਥਾਨ੍ ਆਨੀਯ ਰਾਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਅਦਾਹਯਨ੍, ਤਤੋ ਗਣਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਬੁਧ੍ਯਨ੍ਤ ਪਞ੍ਚਾਯੁਤਰੂਪ੍ਯਮੁਦ੍ਰਾਮੂਲ੍ਯਪੁਸ੍ਤਕਾਨਿ ਦਗ੍ਧਾਨਿ|
20 このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。
ਇੱਥੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਯ ਪ੍ਰਬਲਾ ਜਾਤਾ|
21 これらの事があった後、パウロは御霊に感じて、マケドニヤ、アカヤをとおって、エルサレムへ行く決心をした。そして言った、「わたしは、そこに行ったのち、ぜひローマをも見なければならない」。
ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼੍ਵੇਤੇਸ਼਼ੁ ਕਰ੍ੰਮਸੁ ਸਮ੍ਪੰਨੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਪੌਲੋ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਖਾਯਾਦੇਸ਼ਾਭ੍ਯਾਂ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਮਯਾ ਰੋਮਾਨਗਰੰ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟਵ੍ਯੰ|
22 そこで、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストとのふたりを、まずマケドニヤに送り出し、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまった。
ਸ੍ਵਾਨੁਗਤਲੋਕਾਨਾਂ ਤੀਮਥਿਯੇਰਾਸ੍ਤੌ ਦ੍ਵੌ ਜਨੌ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਕਤਿਪਯਦਿਨਾਨਿ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
23 そのころ、この道について容易ならぬ騒動が起った。
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਮਤੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਲਹੋ ਜਾਤਃ|
24 そのいきさつは、こうである。デメテリオという銀細工人が、銀でアルテミス神殿の模型を造って、職人たちに少なからぬ利益を得させていた。
ਤਤ੍ਕਾਰਣਮਿਦੰ, ਅਰ੍ੱਤਿਮੀਦੇਵ੍ਯਾ ਰੂਪ੍ਯਮਨ੍ਦਿਰਨਿਰ੍ੰਮਾਣੇਨ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼ਿਲ੍ਪਿਨਾਂ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟਲਾਭਮ੍ ਅਜਨਯਤ੍ ਯੋ ਦੀਮੀਤ੍ਰਿਯਨਾਮਾ ਨਾਡੀਨ੍ਧਮਃ
25 この男がその職人たちや、同類の仕事をしていた者たちを集めて言った、「諸君、われわれがこの仕事で、金もうけをしていることは、ご承知のとおりだ。
ਸ ਤਾਨ੍ ਤਤ੍ਕਰ੍ੰਮਜੀਵਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚ ਸਮਾਹੂਯ ਭਾਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਏਤੇਨ ਮਨ੍ਦਿਰਨਿਰ੍ੰਮਾਣੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਜੀਵਿਕਾ ਭਵਤਿ, ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਵਿੱਥ;
26 しかるに、諸君の見聞きしているように、あのパウロが、手で造られたものは神様ではないなどと言って、エペソばかりか、ほとんどアジヤ全体にわたって、大ぜいの人々を説きつけて誤らせた。
ਕਿਨ੍ਤੁ ਹਸ੍ਤਨਿਰ੍ੰਮਿਤੇਸ਼੍ਵਰਾ ਈਸ਼੍ਵਰਾ ਨਹਿ ਪੌਲਨਾਮ੍ਨਾ ਕੇਨਚਿੱਜਨੇਨ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਕੇਵਲੇਫਿਸ਼਼ਨਗਰੇ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਿੰ ਗ੍ਰਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁਲੋਕਾਨਾਂ ਸ਼ੇਮੁਸ਼਼ੀ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਿਤਾ, ਏਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਤੇ ਸ਼੍ਰੂਯਤੇ ਚ|
27 これでは、お互の仕事に悪評が立つおそれがあるばかりか、大女神アルテミスの宮も軽んじられ、ひいては全アジヤ、いや全世界が拝んでいるこの大女神のご威光さえも、消えてしまいそうである」。
ਤੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਵਾਣਿਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਹਾਨੇਃ ਸਮ੍ਭਵਨੰ ਕੇਵਲਮਿਤਿ ਨਹਿ, ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥੈ ਰ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਜਗਤ੍ਸ੍ਥੈ ਰ੍ਲੋਕੈਃ ਪੂਜ੍ਯਾ ਯਾਰ੍ਤਿਮੀ ਮਹਾਦੇਵੀ ਤਸ੍ਯਾ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯਾਵਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯਾ ਐਸ਼੍ਵਰ੍ੱਯਸ੍ਯ ਨਾਸ਼ਸ੍ਯ ਚ ਸਮ੍ਭਾਵਨਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
28 これを聞くと、人々は怒りに燃え、大声で「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と叫びつづけた。
ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਮਹਾਕ੍ਰੋਧਾਨ੍ਵਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤ ਉੱਚੈਃਕਾਰੰ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤ ਇਫਿਸ਼਼ੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਰ੍ੱਤਿਮੀ ਦੇਵੀ ਮਹਤੀ ਭਵਤਿ|
29 そして、町中が大混乱に陥り、人々はパウロの道連れであるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコとを捕えて、いっせいに劇場へなだれ込んだ。
ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵਨਗਰੰ ਕਲਹੇਨ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਮਭਵਤ੍, ਤਤਃ ਪਰੰ ਤੇ ਮਾਕਿਦਨੀਯਗਾਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਨਾਮਾਨੌ ਪੌਲਸ੍ਯ ਦ੍ਵੌ ਸਹਚਰੌ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵੈਕਚਿੱਤਾ ਰਙ੍ਗਭੂਮਿੰ ਜਵੇਨ ਧਾਵਿਤਵਨ੍ਤਃ|
30 パウロは群衆の中にはいって行こうとしたが、弟子たちがそれをさせなかった。
ਤਤਃ ਪੌਲੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧਿੰ ਯਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਸ੍ਤੰ ਵਾਰਿਤਵਾਨ੍|
31 アジヤ州の議員で、パウロの友人であった人たちも、彼に使をよこして、劇場にはいって行かないようにと、しきりに頼んだ。
ਪੌਲਸ੍ਯਤ੍ਮੀਯਾ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਃ ਕਤਿਪਯਾਃ ਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਨਰਮੇਕੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯ ਤ੍ਵੰ ਰਙ੍ਗਭੂਮਿੰ ਮਾਗਾ ਇਤਿ ਨ੍ਯਵੇਦਯਨ੍|
32 中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。
ਤਤੋ ਨਾਨਾਲੋਕਾਨਾਂ ਨਾਨਾਕਥਾਕਥਨਾਤ੍ ਸਭਾ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾ ਜਾਤਾ ਕਿੰ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਏਤਾਵਤੀ ਜਨਤਾਭਵਤ੍ ਏਤਦ੍ ਅਧਿਕੈ ਰ੍ਲੋਕੈ ਰ੍ਨਾਜ੍ਞਾਯਿ|
33 そこで、ユダヤ人たちが、前に押し出したアレキサンデルなる者を、群衆の中のある人たちが促したため、彼は手を振って、人々に弁明を試みようとした。
ਤਤਃ ਪਰੰ ਜਨਤਾਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯੈਰ੍ਬਹਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤਃ ਸਿਕਨ੍ਦਰੋ ਹਸ੍ਤੇਨ ਸਙ੍ਕੇਤੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲੋਕੇਭ੍ਯ ਉੱਤਰੰ ਦਾਤੁਮੁਦ੍ਯਤਵਾਨ੍,
34 ところが、彼がユダヤ人だとわかると、みんなの者がいっせいに「大いなるかな、エペソ人のアルテミス」と二時間ばかりも叫びつづけた。
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕ ਇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੇ ਸਤਿ ਇਫਿਸ਼਼ੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਰ੍ੱਤਿਮੀ ਦੇਵੀ ਮਹਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਪਞ੍ਚ ਦਣ੍ਡਾਨ੍ ਯਾਵਦ੍ ਏਕਸ੍ਵਰੇਣ ਲੋਕਨਿਵਹੈਃ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤੰ|
35 ついに、市の書記役が群衆を押し静めて言った、「エペソの諸君、エペソ市が大女神アルテミスと、天くだったご神体との守護役であることを知らない者が、ひとりでもいるだろうか。
ਤਤੋ ਨਗਰਾਧਿਪਤਿਸ੍ਤਾਨ੍ ਸ੍ਥਿਰਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਇਫਿਸ਼਼ਾਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾ ਆਕਰ੍ਣਯਤ, ਅਰ੍ਤਿਮੀਮਹਾਦੇਵ੍ਯਾ ਮਹਾਦੇਵਾਤ੍ ਪਤਿਤਾਯਾਸ੍ਤਤ੍ਪ੍ਰਤਿਮਾਯਾਸ਼੍ਚ ਪੂਜਨਮ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਸ੍ਥਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਃ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ, ਏਤਤ੍ ਕੇ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ?
36 これは否定のできない事実であるから、諸君はよろしく静かにしているべきで、乱暴な行動は、いっさいしてはならない。
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਤਤ੍ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੰ ਕੇਪਿ ਕਥਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ, ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੁਸ੍ਥਿਰਤ੍ਵੇਨ ਸ੍ਥਾਤਵ੍ਯਮ੍ ਅਵਿਵਿਚ੍ਯ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਞ੍ਚ|
37 諸君はこの人たちをここにひっぱってきたが、彼らは宮を荒す者でも、われわれの女神をそしる者でもない。
ਯਾਨ੍ ਏਤਾਨ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਯੂਯਮਤ੍ਰ ਸਮਾਨਯਤ ਤੇ ਮਨ੍ਦਿਰਦ੍ਰਵ੍ਯਾਪਹਾਰਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦੇਵ੍ਯਾ ਨਿਨ੍ਦਕਾਸ਼੍ਚ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ|
38 だから、もしデメテリオなりその職人仲間なりが、だれかに対して訴え事があるなら、裁判の日はあるし、総督もいるのだから、それぞれ訴え出るがよい。
ਯਦਿ ਕਞ੍ਚਨ ਪ੍ਰਤਿ ਦੀਮੀਤ੍ਰਿਯਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਸਹਾਯਾਨਾਞ੍ਚ ਕਾਚਿਦ੍ ਆਪੱਤਿ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਿਲੋਕਾ ਵਿਚਾਰਸ੍ਥਾਨਞ੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਗਤ੍ਵਾ ਉੱਤਰਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੇ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੁ|
39 しかし、何かもっと要求したい事があれば、それは正式の議会で解決してもらうべきだ。
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਾਚਿਦਪਰਾ ਕਥਾ ਯਦਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਯਮਿਤਾਯਾਂ ਸਭਾਯਾਂ ਤਸ੍ਯਾ ਨਿਸ਼਼੍ਪੱਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
40 きょうの事件については、この騒ぎを弁護できるような理由が全くないのだから、われわれは治安をみだす罪に問われるおそれがある」。
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਸ੍ਯ ਵਿਰੋਧਸ੍ਯੋੱਤਰੰ ਯੇਨ ਦਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਕਾਰਣਸ੍ਯਾਭਾਵਾਦ੍ ਅਦ੍ਯਤਨਘਟਨਾਹੇਤੋ ਰਾਜਦ੍ਰੋਹਿਣਾਮਿਵਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਭਿਯੋਗੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਸ਼ਙ੍ਕਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
41 こう言って、彼はこの集会を解散させた。
ਇਤਿ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਸਭਾਸ੍ਥਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|

< 使徒の働き 19 >