< 使徒の働き 14 >

1 ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。
තෞ ද්වෞ ජනෞ යුගපද් ඉකනියනගරස්ථයිහූදීයානාං භජනභවනං ගත්වා යථා බහවෝ යිහූදීයා අන්‍යදේශීයලෝකාශ්ච ව්‍යශ්වසන් තාදෘශීං කථාං කථිතවන්තෞ|
2 ところが、信じなかったユダヤ人たちは異邦人たちをそそのかして、兄弟たちに対して悪意をいだかせた。
කින්තු විශ්වාසහීනා යිහූදීයා අන්‍යදේශීයලෝකාන් කුප්‍රවෘත්තිං ග්‍රාහයිත්වා භ්‍රාතෘගණං ප්‍රති තේෂාං වෛරං ජනිතවන්තඃ|
3 それにもかかわらず、ふたりは長い期間をそこで過ごして、大胆に主のことを語った。主は、彼らの手によってしるしと奇跡とを行わせ、そのめぐみの言葉をあかしされた。
අතඃ ස්වානුග්‍රහකථායාඃ ප්‍රමාණං දත්වා තයෝ ර්හස්තෛ ර්බහුලක්‍ෂණම් අද්භුතකර්ම්ම ච ප්‍රාකාශයද් යඃ ප්‍රභුස්තස්‍ය කථා අක්‍ෂෝභේන ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය තෞ තත්‍ර බහුදිනානි සමවාතිෂ්ඨේතාං|
4 そこで町の人々が二派に分れ、ある人たちはユダヤ人の側につき、ある人たちは使徒の側についた。
කින්තු කියන්තෝ ලෝකා යිහූදීයානාං සපක්‍ෂාඃ කියන්තෝ ලෝකාඃ ප්‍රේරිතානාං සපක්‍ෂා ජාතාඃ, අතෝ නාගරිකජනනිවහමධ්‍යේ භින්නවාක්‍යත්වම් අභවත්|
5 その時、異邦人やユダヤ人が役人たちと一緒になって反対運動を起し、使徒たちをはずかしめ、石で打とうとしたので、
අන්‍යදේශීයා යිහූදීයාස්තේෂාම් අධිපතයශ්ච දෞරාත්ම්‍යං කුත්වා තෞ ප්‍රස්තරෛරාහන්තුම් උද්‍යතාඃ|
6 ふたりはそれと気づいて、ルカオニヤの町々、ルステラ、デルベおよびその附近の地へのがれ、
තෞ තද්වාර්ත්තාං ප්‍රාප්‍ය පලායිත්වා ලුකායනියාදේශස්‍යාන්තර්ව්වර්ත්තිලුස්ත්‍රාදර්බ්බෝ
7 そこで引きつづき福音を伝えた。
තත්සමීපස්ථදේශඤ්ච ගත්වා තත්‍ර සුසංවාදං ප්‍රචාරයතාං|
8 ところが、ルステラに足のきかない人が、すわっていた。彼は生れながらの足なえで、歩いた経験が全くなかった。
තත්‍රෝභයපාදයෝශ්චලනශක්තිහීනෝ ජන්මාරභ්‍ය ඛඤ්ජඃ කදාපි ගමනං නාකරෝත් ඒතාදෘශ ඒකෝ මානුෂෝ ලුස්ත්‍රානගර උපවිශ්‍ය පෞලස්‍ය කථාං ශ්‍රුතවාන්|
9 この人がパウロの語るのを聞いていたが、パウロは彼をじっと見て、いやされるほどの信仰が彼にあるのを認め、
ඒතස්මින් සමයේ පෞලස්තම්ප්‍රති දෘෂ්ටිං කෘත්වා තස්‍ය ස්වාස්ථ්‍යේ විශ්වාසං විදිත්වා ප්‍රෝච්චෛඃ කථිතවාන්
10 大声で「自分の足で、まっすぐに立ちなさい」と言った。すると彼は踊り上がって歩き出した。
පද්භ්‍යාමුත්තිෂ්ඨන් ඍජු ර්භව| තතඃ ස උල්ලම්ඵං කෘත්වා ගමනාගමනේ කුතවාන්|
11 群衆はパウロのしたことを見て、声を張りあげ、ルカオニヤの地方語で、「神々が人間の姿をとって、わたしたちのところにお下りになったのだ」と叫んだ。
තදා ලෝකාඃ පෞලස්‍ය තත් කාර‍්‍ය්‍යං විලෝක්‍ය ලුකායනීයභාෂයා ප්‍රෝච්චෛඃ කථාමේතාං කථිතවන්තඃ, දේවා මනුෂ්‍යරූපං ධෘත්වාස්මාකං සමීපම් අවාරෝහන්|
12 彼らはバルナバをゼウスと呼び、パウロはおもに語る人なので、彼をヘルメスと呼んだ。
තේ බර්ණබ්බාං යූපිතරම් අවදන් පෞලශ්ච මුඛ්‍යෝ වක්තා තස්මාත් තං මර්කුරියම් අවදන්|
13 そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。
තස්‍ය නගරස්‍ය සම්මුඛේ ස්ථාපිතස්‍ය යූපිතරවිග්‍රහස්‍ය යාජකෝ වෘෂාන් පුෂ්පමාලාශ්ච ද්වාරසමීපම් ආනීය ලෝකෛඃ සර්ද්ධං තාවුද්දිශ්‍ය සමුත්සෘජ්‍ය දාතුම් උද්‍යතඃ|
14 ふたりの使徒バルナバとパウロとは、これを聞いて自分の上着を引き裂き、群衆の中に飛び込んで行き、叫んで
තද්වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා බර්ණබ්බාපෞලෞ ස්වීයවස්ත්‍රාණි ඡිත්වා ලෝකානාං මධ්‍යං වේගේන ප්‍රවිශ්‍ය ප්‍රෝච්චෛඃ කථිතවන්තෞ,
15 言った、「皆さん、なぜこんな事をするのか。わたしたちとても、あなたがたと同じような人間である。そして、あなたがたがこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海と、その中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち帰るようにと、福音を説いているものである。
හේ මහේච්ඡාඃ කුත ඒතාදෘශං කර්ම්ම කුරුථ? ආවාමපි යුෂ්මාදෘශෞ සුඛදුඃඛභෝගිනෞ මනුෂ්‍යෞ, යුයම් ඒතාඃ සර්ව්වා වෘථාකල්පනාඃ පරිත්‍යජ්‍ය යථා ගගණවසුන්ධරාජලනිධීනාං තන්මධ්‍යස්ථානාං සර්ව්වේෂාඤ්ච ස්‍රෂ්ටාරමමරම් ඊශ්වරං ප්‍රති පරාවර්ත්තධ්වේ තදර්ථම් ආවාං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ සුසංවාදං ප්‍රචාරයාවඃ|
16 神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、
ස ඊශ්වරඃ පූර්ව්වකාලේ සර්ව්වදේශීයලෝකාන් ස්වස්වමාර්ගේ චලිතුමනුමතිං දත්තවාන්,
17 それでも、ご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなたがたの心を満たすなど、いろいろのめぐみをお与えになっているのである」。
තථාපි ආකාශාත් තෝයවර්ෂණේන නානාප්‍රකාරශස්‍යෝත්පත්‍යා ච යුෂ්මාකං හිතෛෂී සන් භක්‍ෂ්‍යෛරානනදේන ච යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි තර්පයන් තානි දානානි නිජසාක්‍ෂිස්වරූපාණි ස්ථපිතවාන්|
18 こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。
කින්තු තාදෘශායාං කථායාං කථිතායාමපි තයෝඃ සමීප උත්සර්ජනාත් ලෝකනිවහං ප්‍රායේණ නිවර්ත්තයිතුං නාශක්නුතාම්|
19 ところが、あるユダヤ人たちはアンテオケやイコニオムから押しかけてきて、群衆を仲間に引き入れたうえ、パウロを石で打ち、死んでしまったと思って、彼を町の外に引きずり出した。
ආන්තියඛියා-ඉකනියනගරාභ්‍යාං කතිපයයිහූදීයලෝකා ආගත්‍ය ලෝකාන් ප්‍රාවර්ත්තයන්ත තස්මාත් තෛ පෞලං ප්‍රස්තරෛරාඝ්නන් තේන ස මෘත ඉති විඥාය නගරස්‍ය බහිස්තම් ආකෘෂ්‍ය නීතවන්තඃ|
20 しかし、弟子たちがパウロを取り囲んでいる間に、彼は起きあがって町にはいって行った。そして翌日には、バルナバと一緒にデルベにむかって出かけた。
කින්තු ශිෂ්‍යගණේ තස්‍ය චතුර්දිශි තිෂ්ඨති සති ස ස්වයම් උත්ථාය පුනරපි නගරමධ්‍යං ප්‍රාවිශත් තත්පරේ(අ)හනි බර්ණබ්බාසහිතෝ දර්බ්බීනගරං ගතවාන්|
21 その町で福音を伝えて、大ぜいの人を弟子とした後、ルステラ、イコニオム、アンテオケの町々に帰って行き、
තත්‍ර සුසංවාදං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය බහුලෝකාන් ශිෂ්‍යාන් කෘත්වා තෞ ලුස්ත්‍රාම් ඉකනියම් ආන්තියඛියාඤ්ච පරාවෘත්‍ය ගතෞ|
22 弟子たちを力づけ、信仰を持ちつづけるようにと奨励し、「わたしたちが神の国にはいるのには、多くの苦難を経なければならない」と語った。
බහුදුඃඛානි භුක්ත්වාපීශ්වරරාජ්‍යං ප්‍රවේෂ්ටව්‍යම් ඉති කාරණාද් ධර්ම්මමාර්ගේ ස්ථාතුං විනයං කෘත්වා ශිෂ්‍යගණස්‍ය මනඃස්ථෛර‍්‍ය්‍යම් අකුරුතාං|
23 また教会ごとに彼らのために長老たちを任命し、断食をして祈り、彼らをその信じている主にゆだねた。
මණ්ඩලීනාං ප්‍රාචීනවර්ගාන් නියුජ්‍ය ප්‍රාර්ථනෝපවාසෞ කෘත්වා යත්ප්‍රභෞ තේ ව්‍යශ්වසන් තස්‍ය හස්තේ තාන් සමර්ප්‍ය
24 それから、ふたりはピシデヤを通過してパンフリヤにきたが、
පිසිදියාමධ්‍යේන පාම්ඵුලියාදේශං ගතවන්තෞ|
25 ペルガで御言を語った後、アタリヤにくだり、
පශ්චාත් පර්ගානගරං ගත්වා සුසංවාදං ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය අත්තාලියානගරං ප්‍රස්ථිතවන්තෞ|
26 そこから舟でアンテオケに帰った。彼らが今なし終った働きのために、神の祝福を受けて送り出されたのは、このアンテオケからであった。
තස්මාත් සමුද්‍රපථේන ගත්වා තාභ්‍යාං යත් කර්ම්ම සම්පන්නං තත්කර්ම්ම සාධයිතුං යන්නගරේ දයාලෝරීශ්වරස්‍ය හස්තේ සමර්පිතෞ ජාතෞ තද් ආන්තියඛියානගරං ගතවන්තා|
27 彼らは到着早々、教会の人々を呼び集めて、神が彼らと共にいてして下さった数々のこと、また信仰の門を異邦人に開いて下さったことなどを、報告した。
තත්‍රෝපස්ථාය තන්නගරස්ථමණ්ඩලීං සංගෘහ්‍ය ස්වාභ්‍යාම ඊශ්වරෝ යද්‍යත් කර්ම්මකරෝත් තථා යේන ප්‍රකාරේණ භින්නදේශීයලෝකාන් ප්‍රති විශ්වාසරූපද්වාරම් අමෝචයද් ඒතාන් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තාන් ඥාපිතවන්තෞ|
28 そして、ふたりはしばらくの間、弟子たちと一緒に過ごした。
තතස්තෞ ශිර‍්‍ය්‍යෛඃ සාර්ද්ධං තත්‍ර බහුදිනානි න්‍යවසතාම්|

< 使徒の働き 14 >