< テモテへの手紙第二 4 >
1 神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing, in his kingdom;
2 御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。
preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction.
3 人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、
For the time will come, when they will not bear sound doctrine; but having itching ears, will heap up to themselves teachers after their own hearts:
4 そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
and turn away their attention from the truth, and be turned aside to fables.
5 しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。
But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, give full proof of thy ministry.
6 わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near.
7 わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith.
8 今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。
As to what remains, there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me in that day: and not to me only, but also to all those who have longed for his appearance.
Endeavour to come to me soon: for Demas hath forsaken me,
10 デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。 (aiōn )
through love of this world, and is gone to Thessalonica; as is Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia: Luke only is with me. (aiōn )
11 ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。
Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me in the ministry.
And I have sent Tychicus to Ephesus.
13 あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。
When thou comest, bring with thee the cloke, that I left at Troas with Carpus; and the books, but especially the parchments.
14 銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
15 あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine.
16 わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
In my first defence no one stood by me, but all men forsook me: God grant it may not be laid to their charge!
17 しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。
But the Lord stood by me, and strengthened me; that by me the gospel might be fully spread, and that all the nations might hear: and so I was delivered out of the mouth of the lion.
18 主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。 (aiōn )
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory throughout all ages. Amen. (aiōn )
19 プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。
Salute Prisca and Aquila, and the family of Onesiphorus.
20 エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。
Erastus staid at Corinth, and I left Trophimus sick at Miletus.
21 冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。
Endeavour therefore to come to me before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and indeed all the brethren.
22 主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you all. Amen.