< テモテへの手紙第二 4 >
1 神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。
I adjure you in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead - by his appearing and his kingdom, I adjure you -
2 御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。
proclaim the message, be urgent in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with never-failing patience and teaching.
3 人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、
For a time will come when they will not listen to wholesome teaching, but wanting to have their ears tickled, they will heap up for themselves teachers upon teachers to satisfy their own fancies.
4 そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
They will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
5 しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。
But as for you, be always self-controlled, face hardships, do the work of a missionary, discharge all the duties of your ministry.
6 わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
I for my part am a libation already being poured in sacrifice; and the time of my unmooring is at hand.
7 わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
I have fought in the glorious contest; I have run the race; I have kept the faith.
8 今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。
Henceforth there is laid up for me the garland of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that Day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Do your best to come to me speedily,
10 デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。 (aiōn )
for Demas has deserted me for love of this present world, and is gone to Thessalonica; Crescens is gone to Galatia; Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。
Luke only is with me. Pick up Mark, and bring him with you, for he is useful to me in my ministry.
Tychicus I have sent to Ephesus.
13 あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。
When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus; also my books, but especially my parchments.
14 銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
15 あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
Be also on your guard against him, for he has violently opposed my arguments.
16 わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
At the time of my first defense no one stood by me; on the contrary they all deserted me - may it not be laid to their charge!
17 しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。
Nevertheless the Lord Jesus stood by me, and strengthened my heart, that through me full proclamation of the gospel might be made, and the Gentiles might hear it; and I was rescued from the lion’s jaws.
18 主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。 (aiōn )
And the Lord will rescue me from every evil assault, and will preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen! (aiōn )
19 プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。
Give my greetings to Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。
Erastus remained at Corinth; Trophimus I left behind me ill at Miletus.
21 冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。
Do try to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and all the brotherhood.
22 主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
The Lord Jesus be with your spirit. Grace be with you all.