< サムエル記Ⅱ 22 >

1 ダビデは主がもろもろの敵の手とサウルの手から、自分を救い出された日に、この歌の言葉を主に向かって述べ、
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 彼は言った、「主はわが岩、わが城、わたしを救う者、
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 わが神、わが岩。わたしは彼に寄り頼む。わが盾、わが救の角、わが高きやぐら、わが避け所、わが救主。あなたはわたしを暴虐から救われる。
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 わたしは、ほめまつるべき主に呼ばわって、わたしの敵から救われる。
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 死の波はわたしをとりまき、滅びの大水はわたしを襲った。
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 陰府の綱はわたしをとりかこみ、死のわなはわたしに、たち向かった。 (Sheol h7585)
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
7 苦難のうちにわたしは主を呼び、またわが神に呼ばわった。主がその宮からわたしの声を聞かれて、わたしの叫びはその耳にとどいた。
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 その時地は震いうごき、天の基はゆるぎふるえた。彼が怒られたからである。
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 煙はその鼻からたち上り、火はその口から出て焼きつくし、白熱の炭は彼から燃え出た。
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 彼は天を低くして下られ、暗やみが彼の足の下にあった。
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 彼はケルブに乗って飛び、風の翼に乗ってあらわれた。
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 彼はその周囲に幕屋として、やみと濃き雲と水の集まりとを置かれた。
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 そのみ前の輝きから炭火が燃え出た。
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 主は天から雷をとどろかせ、いと高き者は声を出された。
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 彼はまた矢を放って彼らを散らし、いなずまを放って彼らを撃ち破られた。
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 主のとがめと、その鼻のいぶきとによって、海の底はあらわれ、世界の基が、あらわになった。
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 彼は高き所から手を伸べてわたしを捕え、大水の中からわたしを引き上げ、
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 わたしの強い敵と、わたしを憎む者とからわたしを救われた。彼らはわたしにとって、あまりにも強かったからだ。
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 彼らはわたしの災の日にわたしに、たち向かった。しかし主はわたしの支柱となられた。
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 彼はまたわたしを広い所へ引きだされ、わたしを喜ばれて、救ってくださった。
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 主はわたしの義にしたがってわたしに報い、わたしの手の清きにしたがってわたしに報いかえされた。
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 それは、わたしが主の道を守り、悪を行わず、わが神から離れたことがないからである。
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその、み定めを離れたことがない。
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 わたしは主の前に欠けた所なく、自らを守って罪を犯さなかった。
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 それゆえ、主はわたしの義にしたがい、その目のまえにわたしの清きにしたがって、わたしに報いられた。
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 忠実な者には、あなたは忠実な者となり、欠けた所のない人には、あなたは欠けた所のない者となり、
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 清い者には、あなたは清い者となり、まがった者には、かたいぢな者となられる。
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 あなたはへりくだる民を救われる、しかしあなたの目は高ぶる者を見てこれをひくくせられる。
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 まことに、主よ、あなたはわたしのともし火、わが神はわたしのやみを照される。
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 まことに、あなたによってわたしは敵軍をふみ滅ぼし、わが神によって石がきをとび越えることができる。
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 この神こそ、その道は非のうちどころなく、主の約束は真実である。彼はすべて彼に寄り頼む者の盾である。
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 主のほかに、だれが神か、われらの神のほか、だれが岩であるか。
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 この神こそわたしの堅固な避け所であり、わたしの道を安全にされた。
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 わたしの足をめじかの足のようにして、わたしを高い所に安全に立たせ、
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 わたしの手を戦いに慣らされたので、わたしの腕は青銅の弓を引くことができる。
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 あなたはその救の盾をわたしに与え、あなたの助けは、わたしを大いなる者とされた。
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 あなたはわたしが歩く広い場所を与えられたので、わたしの足はすべらなかった。
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 わたしは敵を追って、これを滅ぼし、これを絶やすまでは帰らなかった。
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 わたしは彼らを絶やし、彼らを砕いたので彼らは立つことができず、わたしの足もとに倒れた。
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 あなたは戦いのために、わたしに力を帯びさせわたしを攻める者をわたしの下にかがませられた。
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 あなたによって、敵はそのうしろをわたしに向けたので、わたしを憎む者をわたしは滅ぼした。
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 彼らは見まわしたが、救う者はいなかった。彼らは主に叫んだが、彼らには答えられなかった。
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 わたしは彼らを地のちりのように細かに打ちくだき、ちまたのどろのように、踏みにじった。
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 あなたはわたしを国々の民との争いから救い出し、わたしをもろもろの国民のかしらとされた。わたしの知らなかった民がわたしに仕えた。
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 異国の人たちはきてわたしにこび、わたしの事を聞くとすぐわたしに従った。
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 異国の人たちは、うちしおれてその城からふるえながら出てきた。
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 主は生きておられる。わが岩はほむべきかな。わが神、わが救の岩はあがむべきかな。
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 この神はわたしのために、あだを報い、もろもろの民をわたしの下に置かれた。
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 またわたしを敵から救い出し、あだの上にわたしをあげ、暴虐の人々からわたしを救い出された。
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 それゆえ、主よ、わたしはもろもろの国民の中で、あなたをたたえ、あなたの、み名をほめ歌うであろう。
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 主はその王に大いなる勝利を与え、油を注がれた者に、ダビデとその子孫とに、とこしえに、いつくしみを施される」。
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

< サムエル記Ⅱ 22 >