< コリント人への手紙第二 3 >

1 わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのだろうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦状が必要なのだろうか。
ନେ ମେଃନେ ବାରି ଆତ୍ମା ବଡ଼୍‌ପନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରକମ୍‌ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଂକେ? ଣ୍ତୁଲା ବିନ୍‌ରେନେ ରକମ୍‌ ନେ ମେଃନେ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁଲା ପେନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ସ୍ନାମୁଆଃ ଉଲିଆ ଦର୍‍କାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌?
2 わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。
ପେଇଂ ଆଃ ନେନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଉଲିଆ ନେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ଲେକା ଜାଣ୍ତେକେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ବାରି ପଡ଼େ ୟାଆର୍‌ଏ ।
3 そして、あなたがたは自分自身が、わたしたちから送られたキリストの手紙であって、墨によらず生ける神の霊によって書かれ、石の板にではなく人の心の板に書かれたものであることを、はっきりとあらわしている。
ଏନ୍‌ ସ୍ନାମୁଆଁ ଉଲିଆ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ସେବାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ ବାରି ନେ ବାନ୍ ମେଁନେ ଆତ୍ନା ବକେ । ଏନ୍‌ ଏଲେଃସବାନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‌ ଆବକେ ଣ୍ତୁ, ମାତର୍‌‌ ଜିବନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମାବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।
4 こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。
ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବଚେ ନେଁଇଂନେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ ।
5 もちろん、自分自身で事を定める力が自分にある、と言うのではない。わたしたちのこうした力は、神からきている。
ନେ ଜେ ନିଜର୍ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ବପୁ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ନେ ବପୁ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍‌;
6 神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。
ତ୍ମି ନିୟମ୍‌କେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ସ୍ରି ବକେ । ଏନ୍‌ ନିଅମ୍ ଗୁଆର୍‌କ୍ନେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଗୁଆର୍‌ବକେ; ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆର୍‌କ୍ନେ ନିଅମ୍ ଗୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆତ୍ମାନେ ନିଅମ୍ ଜିବନ୍ ବିଃଏ ।
7 もし石に彫りつけた文字による死の務が栄光のうちに行われ、そのためイスラエルの子らは、モーセの顔の消え去るべき栄光のゆえに、その顔を見つめることができなかったとすれば、
ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‌କ୍ନେ ମସାନେ ନିୟମ୍‌ନେ ତିଆର୍ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ତ୍ନା ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ ମ‍ଇମା ତାର୍‌କିଗ୍ ଲିଗ୍ ୱେଲେଲା ଡିଗ୍ ମସାନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁ ପାକା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ କେୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ଆଃଗୁଏନେ ନିଅମ୍ ଜଦି ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଏତେ ତ୍ନା ଲେଃକେ
8 まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。
ତେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସେବାକାମ୍‌ ଉଡ଼ି ଜାବର୍ ମ‍ଇମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ?
9 もし罪を宣告する務が栄光あるものだとすれば、義を宣告する務は、はるかに栄光に満ちたものである。
ଡାଗ୍ଲା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ସେବାକମ୍‌ ମ‍ଇମାମୟ ଲେଃକେ ତେଲା ଦରମ୍‌ନେ ସେବାକାମ୍ ବାରି ଆରି ଜାବର୍ ମ‍ଇମାମୟ ଲେଃକେ ।
10 そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。
ବାୱିର୍‌ ସେବାନ୍ନିଆ ମ‍ଇମା ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ଜାବର୍ ମ‍ଇମାମୟ ତ୍ମି ସେବା ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ମ‍ଇମା ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
11 もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。
ଆଣ୍ଡିନେ ଜତନ୍‌ ଉଡ଼ି ଦିନ୍‌ ସାଃଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ଜଦି ମ‍ଇମା ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ତେଲା ଏନ୍‌ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍‌ ଲେଃକ୍ନେ ଜତନ୍‌ ଜାବର୍ ବୁଦିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜନମ୍‌ବାନ୍‌ ବୁଦି ଡିଂକେ ।
12 こうした望みをいだいているので、わたしたちは思いきって大胆に語り、
ଆତେନ୍‌ ଆସା ଲେଃଲା ନେନେ ଜାବର୍ ସାହାସ୍ ।
13 そしてモーセが、消え去っていくものの最後をイスラエルの子らに見られまいとして、顔におおいをかけたようなことはしない。
ନେନେ ମସାନେ ରକମ୍‌ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ନିଜର୍ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଚେ ଡିରକମ୍ ଡା ଡୁଂୱେକ୍ନେ ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନେ ଅବସ୍ତା ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂ କିକେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
14 実際、彼らの思いは鈍くなっていた。今日に至るまで、彼らが古い契約を朗読する場合、その同じおおいが取り去られないままで残っている。それは、キリストにあってはじめて取り除かれるのである。
ସତେଆ ମେଁଇଂନେ ମନ୍‌ଆଣ୍ଡେଂ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ । ଏବେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‌ ନିଅମ୍ ପଡ଼େନେ ବେଲା ମେଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଡିଡା ଲେଃକେ । ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ଏତେ ମିସେଚେ ଲେଃନେ ବାନ୍ ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ଡିଡି ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
15 今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。
ମାତର୍‌‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ଏକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ମସାନେ ନିୟମ୍‌କେ ପଡ଼େଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଡି ନ୍‌ସା ମେଇଂ ଆକ୍‌ନେ ଅରତ୍‌ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
16 しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。
ମାତର୍‌‌ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିବେଲା ବଦ୍ଲେ ୱେଏ ବାରି ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଡାକ୍ନେ ରଃ ବିକେ ।
17 主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。
ମାପ୍ରୁ ଆତ୍ମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ “ଆଣ୍ତିଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ଲେଃକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁକ୍‌ତି ଲେଃକେ ।”
18 わたしたちはみな、顔おおいなしに、主の栄光を鏡に映すように見つつ、栄光から栄光へと、主と同じ姿に変えられていく。これは霊なる主の働きによるのである。
ନେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େଇଂ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଣ୍ତୁ । ନେନେ ସାପାରେ ମ‍ଇମା ବଦ୍‌ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନେନେ ମେଁନେ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜେକେ ବଦ୍ଲେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏନ୍‌ ବଦ୍‌ଲେଃନେ ନେନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍‌ବାନ୍‌ ଜାବର୍ ମଇମା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ବିଏ । ଆତେନ୍‌ ମଇମା ମାପ୍ରୁନେ ବାନ୍ ବାଲେଃ ।

< コリント人への手紙第二 3 >