< テサロニケ人への手紙第一 5 >
1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
3 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
9 神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
18 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Spiritum nolite extinguere.
Prophetias nolite spernere.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Ab omni specie mala abstinete vos.
23 どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
Fratres, orate pro nobis.
26 すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.