< コリント人への手紙第一 13 >

1 たといわたしが、人々の言葉や御使たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や騒がしい鐃鉢と同じである。
If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
2 たといまた、わたしに預言をする力があり、あらゆる奥義とあらゆる知識とに通じていても、また、山を移すほどの強い信仰があっても、もし愛がなければ、わたしは無に等しい。
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
3 たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。
If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burnt, but don’t have love, it profits me nothing.
4 愛は寛容であり、愛は情深い。また、ねたむことをしない。愛は高ぶらない、誇らない、
Love is patient and is kind. Love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
5 不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
6 不義を喜ばないで真理を喜ぶ。
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。
bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
8 愛はいつまでも絶えることがない。しかし、預言はすたれ、異言はやみ、知識はすたれるであろう。
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
9 なぜなら、わたしたちの知るところは一部分であり、預言するところも一部分にすぎない。
For we know in part and we prophesy in part;
10 全きものが来る時には、部分的なものはすたれる。
but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
11 わたしたちが幼な子であった時には、幼な子らしく語り、幼な子らしく感じ、また、幼な子らしく考えていた。しかし、おとなとなった今は、幼な子らしいことを捨ててしまった。
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
12 わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13 このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.

< コリント人への手紙第一 13 >