< コリント人への手紙第一 13 >

1 たといわたしが、人々の言葉や御使たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や騒がしい鐃鉢と同じである。
Though I speak in the ‘tongues’ of men, or even of angels, yet have not Love, I have become mere echoing brass, or a clanging cymbal!
2 たといまた、わたしに預言をする力があり、あらゆる奥義とあらゆる知識とに通じていても、また、山を移すほどの強い信仰があっても、もし愛がなければ、わたしは無に等しい。
Even though I have the gift of preaching, and fathom all hidden truths and all the depths of knowledge; even though I have such faith as might move mountains, yet have not Love, I am nothing!
3 たといまた、わたしが自分の全財産を人に施しても、また、自分のからだを焼かれるために渡しても、もし愛がなければ、いっさいは無益である。
Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body, that I may boast, yet have not Love, it avails me nothing!
4 愛は寛容であり、愛は情深い。また、ねたむことをしない。愛は高ぶらない、誇らない、
Love is long-suffering, and kind; Love is never envious, never boastful, never conceited, never behaves unbecomingly;
5 不作法をしない、自分の利益を求めない、いらだたない、恨みをいだかない。
love is never self-seeking, never provoked, never reckons up her wrongs;
6 不義を喜ばないで真理を喜ぶ。
love never rejoices at evil, but rejoices in the triumph of Truth;
7 そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。
love bears with all things, every trustful, ever hopeful, ever patient.
8 愛はいつまでも絶えることがない。しかし、預言はすたれ、異言はやみ、知識はすたれるであろう。
Love never fails. But, whether it be the gift of preaching, it will be done with; whether it be the gift of ‘tongues,’ it will cease; whether it be knowledge, it, too, will be done with.
9 なぜなら、わたしたちの知るところは一部分であり、預言するところも一部分にすぎない。
For our knowledge is incomplete, and our preaching is incomplete,
10 全きものが来る時には、部分的なものはすたれる。
but, when the Perfect has come, that which is incomplete will be done with.
11 わたしたちが幼な子であった時には、幼な子らしく語り、幼な子らしく感じ、また、幼な子らしく考えていた。しかし、おとなとなった今は、幼な子らしいことを捨ててしまった。
When I was a child, I talked as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; now that I am a man, I have done with childish ways.
12 わたしたちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合わせて、見るであろう。わたしの知るところは、今は一部分にすぎない。しかしその時には、わたしが完全に知られているように、完全に知るであろう。
As yet we see, in a mirror, dimly, but then — face to face! As yet my knowledge is incomplete, but then I shall know in full, as I have been fully known.
13 このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
Meanwhile Faith, Hope, and Love endure — these three, but the greatest of these is Love.

< コリント人への手紙第一 13 >