< コリント人への手紙第一 12 >
1 兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。
A za duhovne darove neæu vam, braæo, zatajiti.
2 あなたがたがまだ異邦人であった時、誘われるまま、物の言えない偶像のところに引かれて行ったことは、あなたがたの承知しているとおりである。
Znate da kad bijaste neznabošci idoste k idolima bezglasnima, kako vas voðahu.
3 そこで、あなたがたに言っておくが、神の霊によって語る者はだれも「イエスはのろわれよ」とは言わないし、また、聖霊によらなければ、だれも「イエスは主である」と言うことができない。
Zato vam dajem na znanje da niko ko duhom Božijim govori neæe reæi: anatemate Isusa; i niko ne može Isusa Gospodom nazvati osim Duhom svetijem.
Darovi su razlièni, ali je Duh jedan.
I razliène su službe, ali je jedan Gospod.
6 働きは種々あるが、すべてのものの中に働いてすべてのことをなさる神は、同じである。
I razliène su sile, ali je jedan Bog koji èini sve u svemu.
7 各自が御霊の現れを賜わっているのは、全体の益になるためである。
A u svakome se pojavljuje Duh na korist;
8 すなわち、ある人には御霊によって知恵の言葉が与えられ、ほかの人には、同じ御霊によって知識の言、
Jer jednome se daje Duhom rijeè premudrosti; a drugome rijeè razuma po istome Duhu;
9 またほかの人には、同じ御霊によって信仰、またほかの人には、一つの御霊によっていやしの賜物、
A drugome vjera, tijem istijem Duhom; a drugome dar iscjeljivanja, po tome istom Duhu;
10 またほかの人には力あるわざ、またほかの人には預言、またほかの人には霊を見わける力、またほかの人には種々の異言、またほかの人には異言を解く力が、与えられている。
A drugome da èini èudesa, a drugome proroštvo, a drugome da razlikuje duhove, a drugome razlièni jezici, a drugome da kazuje jezike.
11 すべてこれらのものは、一つの同じ御霊の働きであって、御霊は思いのままに、それらを各自に分け与えられるのである。
A ovo sve èini jedan i taj isti Duh razdjeljujuæi po svojoj vlasti svakome kako hoæe.
12 からだが一つであっても肢体は多くあり、また、からだのすべての肢体が多くあっても、からだは一つであるように、キリストの場合も同様である。
Jer kao što je tijelo jedno i ude ima mnoge, a svi udi jednoga tijela, premda su mnogi, jedno su tijelo: tako i Hristos.
13 なぜなら、わたしたちは皆、ユダヤ人もギリシヤ人も、奴隷も自由人も、一つの御霊によって、一つのからだとなるようにバプテスマを受け、そして皆一つの御霊を飲んだからである。
Jer jednijem Duhom mi se svi krstismo u jedno tijelo, bili Jevreji, ili Grci, ili robovi, ili sami svoji; i svi se jednijem Duhom napojismo.
14 実際、からだは一つの肢体だけではなく、多くのものからできている。
Jer tijelo nije jedan ud, nego mnogi.
15 もし足が、わたしは手ではないから、からだに属していないと言っても、それで、からだに属さないわけではない。
Ako reèe noga: ja nijesam ruka, nijesam od tijela; eda li zato nije od tijela?
16 また、もし耳が、わたしは目ではないから、からだに属していないと言っても、それで、からだに属さないわけではない。
I ako reèe uho: ja nijesam oko, nijesam od tijela; eda li zato nije od tijela? Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje je èuvenje?
17 もしからだ全体が目だとすれば、どこで聞くのか。もし、からだ全体が耳だとすれば、どこでかぐのか。
A kad bi sve bilo èuvenje, gdje je mirisanje?
18 そこで神は御旨のままに、肢体をそれぞれ、からだに備えられたのである。
Ali Bog postavi sve ude u tijelu kako je koga htio.
19 もし、すべてのものが一つの肢体なら、どこにからだがあるのか。
A kad bi svi bili jedan ud, gdje je tijelo?
20 ところが実際、肢体は多くあるが、からだは一つなのである。
Sad su pak mnogi udi a jedno tijelo.
21 目は手にむかって、「おまえはいらない」とは言えず、また頭は足にむかって、「おまえはいらない」とも言えない。
Ali oko ne može reæi ruci: ne trebaš mi; ili opet glava nogama: ne trebate mi.
22 そうではなく、むしろ、からだのうちで他よりも弱く見える肢体が、かえって必要なのであり、
Nego još koji se udi tijela èine da su najslabiji najpotrebniji su.
23 からだのうちで、他よりも見劣りがすると思えるところに、ものを着せていっそう見よくする。麗しくない部分はいっそう麗しくするが、
I koji nam se èine da su najsramotniji na tijelu, na one udaramo najveæu èast;
24 麗しい部分はそうする必要がない。神は劣っている部分をいっそう見よくして、からだに調和をお与えになったのである。
I nepošteni naši udi najveæe poštenje imaju; a pošteni udi ne trebaju. Ali Bog složi tijelo i najhuðemu udu dade najveæu èast,
25 それは、からだの中に分裂がなく、それぞれの肢体が互にいたわり合うためなのである。
Da ne bude raspre u tijelu, nego da se udi jednako brinu jedan za drugoga.
26 もし一つの肢体が悩めば、ほかの肢体もみな共に悩み、一つの肢体が尊ばれると、ほかの肢体もみな共に喜ぶ。
I ako strada jedan ud, s njim stradaju svi udi; a ako li se jedan ud slavi, s njim se raduju svi udi.
27 あなたがたはキリストのからだであり、ひとりびとりはその肢体である。
A vi ste tijelo Hristovo, i udi meðu sobom.
28 そして、神は教会の中で、人々を立てて、第一に使徒、第二に預言者、第三に教師とし、次に力あるわざを行う者、次にいやしの賜物を持つ者、また補助者、管理者、種々の異言を語る者をおかれた。
I jedne dakle postavi Bog u crkvi prvo apostole, drugo proroke, treæe uèitelje, a potom èudotvorce, onda darove iscjeljivanja, pomaganja, upravljanja, razliène jezike.
29 みんなが使徒だろうか。みんなが預言者だろうか。みんなが教師だろうか。みんなが力あるわざを行う者だろうか。
Eda li su svi apostoli? Eda li su svi proroci? Eda li su svi uèitelji? Eda li su svi èudotvorci?
30 みんながいやしの賜物を持っているのだろうか。みんなが異言を語るのだろうか。みんなが異言を解くのだろうか。
Eda li svi imaju darove iscjeljivanja? Eda li svi govore jezike? Eda li svi kazuju?
31 だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
Starajte se pak za veæe darove; pa æu vam još bolji put pokazati.