< 歴代誌Ⅰ 16 >
1 人々は神の箱をかき入れて、ダビデがそのために張った幕屋のうちに置き、そして燔祭と酬恩祭を神の前にささげた。
adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
2 ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終えたとき、主の名をもって民を祝福し、
cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
3 イスラエルの人々に男にも女にもおのおのパン一つ、肉一切れ、干ぶどう一かたまりを分け与えた。
et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
4 ダビデはまたレビびとのうちから主の箱の前に仕える者を立てて、イスラエルの神、主をあがめ、感謝し、ほめたたえさせた。
constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
5 楽長はアサフ、その次はゼカリヤ、エイエル、セミラモテ、エヒエル、マッタテヤ、エリアブ、ベナヤ、オベデ・エドム、エイエルで、彼らは立琴と琴を弾じ、アサフはシンバルを打ち鳴らし、
Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
6 祭司ベナヤとヤハジエルは神の契約の箱の前でつねにラッパを吹いた。
Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
7 その日ダビデは初めてアサフと彼の兄弟たちを立てて、主に感謝をささげさせた。
in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
8 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民の中に知らせよ。
confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
9 主にむかって歌え、主をほめ歌え。そのもろもろのくすしきみわざを語れ。
canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
10 その聖なるみ名を誇れ。どうか主を求める者の心が喜ぶように。
laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
11 主とそのみ力とを求めよ。つねにそのみ顔をたずねよ。
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
13 そのしもべアブラハムのすえよ、その選ばれたヤコブの子らよ。主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
14 彼はわれわれの神、主にいます。そのさばきは全地にある。
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
15 主はとこしえにその契約をみこころにとめられる。これはよろずよに命じられたみ言葉であって、
recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
16 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
17 主はこれを堅く立ててヤコブのために定めとし、イスラエルのためにとこしえの契約として、
et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
18 言われた、「あなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
19 その時、彼らの数は少なくて、数えるに足らず、かの国で旅びととなり、
cum essent pauci numero parvi et coloni eius
20 国から国へ行き、この国からほかの民へ行った。
et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
21 主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
22 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない。わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
23 全地よ、主に向かって歌え。日ごとにその救を宣べ伝えよ。
canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
24 もろもろの国の中にその栄光をあらわし、もろもろの民の中にくすしきみわざをあらわせ。
narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
25 主は大いなるかたにいまして、いとほめたたうべき者、もろもろの神にまさって、恐るべき者だからである。
quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
26 もろもろの民のすべての神はむなしい。しかし主は天を造られた。
omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
27 誉と威厳とはそのみ前にあり、力と喜びとはその聖所にある。
confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
28 もろもろの民のやからよ、主に帰せよ、栄光と力とを主に帰せよ。
adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
29 そのみ名にふさわしい栄光を主に帰せよ。供え物を携えて主のみ前にきたれ。聖なる装いをして主を拝め。
date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
30 全地よ、そのみ前におののけ。世界は堅く立って、動かされることはない。
commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
31 天は喜び、地はたのしみ、もろもろの国民の中に言え、「主は王であられる」と。
laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
32 海とその中に満つるものとは鳴りどよめき、田畑とその中のすべての物は喜べ。
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
33 そのとき林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌う。主は地をさばくためにこられるからである。
tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
34 主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
35 また言え、「われわれの救の神よ、われわれを救い、もろもろの国民の中からわれわれを集めてお救いください。そうすればあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
36 イスラエルの神、主は、とこしえからとこしえまでほむべきかな」と。その時すべての民は「アァメン」と言って主をほめたたえた。
benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
37 ダビデはアサフとその兄弟たちを主の契約の箱の前にとめおいて、常に箱の前に仕え、日々のわざを行わせた。
dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
38 オベデ・エドムとその兄弟たちは合わせて六十八人である。またエドトンの子オベデ・エドムおよびホサは門守であった。
porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
39 祭司ザドクとその兄弟である祭司たちはギベオンにある高き所で主の幕屋の前に仕え、
Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
40 主がイスラエルに命じられた律法にしるされたすべてのことにしたがって燔祭の壇の上に朝夕たえず燔祭を主にささげた。
ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
41 また彼らとともにヘマン、エドトンおよびほかの選ばれて名をしるされた者どもがいて、主のいつくしみの世々限りなきことについて主に感謝した。
et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
42 すなわちヘマンおよびエドトンは彼らとともにいて、ラッパ、シンバルおよびその他の聖歌のための楽器をとって音楽を奏し、エドトンの子らは門を守った。
Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
43 こうして民は皆おのおの家に帰り、ダビデはその家族を祝福するために帰って行った。
reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae