< 歴代誌Ⅰ 16 >
1 人々は神の箱をかき入れて、ダビデがそのために張った幕屋のうちに置き、そして燔祭と酬恩祭を神の前にささげた。
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta, et pacifica coram Deo.
2 ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終えたとき、主の名をもって民を祝福し、
Cumque complesset David offerens holocausta, et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 イスラエルの人々に男にも女にもおのおのパン一つ、肉一切れ、干ぶどう一かたまりを分け与えた。
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 ダビデはまたレビびとのうちから主の箱の前に仕える者を立てて、イスラエルの神、主をあがめ、感謝し、ほめたたえさせた。
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel:
5 楽長はアサフ、その次はゼカリヤ、エイエル、セミラモテ、エヒエル、マッタテヤ、エリアブ、ベナヤ、オベデ・エドム、エイエルで、彼らは立琴と琴を弾じ、アサフはシンバルを打ち鳴らし、
Asaph principem, et secundum eius Zachariam: Porro Iahiel, et Semiramoth, et Iehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Iehiel super organa psalterii, et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret;
6 祭司ベナヤとヤハジエルは神の契約の箱の前でつねにラッパを吹いた。
Banaiam vero, et Iaziel sacerdotes, canere tuba iugiter coram arca fœderis Domini.
7 その日ダビデは初めてアサフと彼の兄弟たちを立てて、主に感謝をささげさせた。
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph, et fratres eius.
8 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民の中に知らせよ。
Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius.
9 主にむかって歌え、主をほめ歌え。そのもろもろのくすしきみわざを語れ。
Cantate ei, et psallite ei: et narrate omnia mirabilia eius.
10 その聖なるみ名を誇れ。どうか主を求める者の心が喜ぶように。
Laudate nomen sanctum eius: lætetur cor quærentium Dominum.
11 主とそのみ力とを求めよ。つねにそのみ顔をたずねよ。
Quærite Dominum, et virtutem eius: quærite faciem eius semper.
Recordamini mirabilium eius quæ fecit: signorum illius, et iudiciorum oris eius.
13 そのしもべアブラハムのすえよ、その選ばれたヤコブの子らよ。主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
Semen Israel servi eius: filii Iacob electi eius.
14 彼はわれわれの神、主にいます。そのさばきは全地にある。
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
15 主はとこしえにその契約をみこころにとめられる。これはよろずよに命じられたみ言葉であって、
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem præcepit in mille generationes.
16 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
Quem pepigit cum Abraham: et iuramenti illius cum Isaac.
17 主はこれを堅く立ててヤコブのために定めとし、イスラエルのためにとこしえの契約として、
Et constituit illud Iacob in præceptum: et Israel in pactum sempiternum,
18 言われた、「あなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
19 その時、彼らの数は少なくて、数えるに足らず、かの国で旅びととなり、
Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
20 国から国へ行き、この国からほかの民へ行った。
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない。わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
23 全地よ、主に向かって歌え。日ごとにその救を宣べ伝えよ。
Cantate Domino omnis terra, annunciate ex die in diem salutare eius.
24 もろもろの国の中にその栄光をあらわし、もろもろの民の中にくすしきみわざをあらわせ。
Narrate in gentibus gloriam eius: in cunctis populis mirabilia eius.
25 主は大いなるかたにいまして、いとほめたたうべき者、もろもろの神にまさって、恐るべき者だからである。
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis: et horribilis super omnes deos.
26 もろもろの民のすべての神はむなしい。しかし主は天を造られた。
Omnes enim dii populorum, idola: Dominus autem cælos fecit.
27 誉と威厳とはそのみ前にあり、力と喜びとはその聖所にある。
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
28 もろもろの民のやからよ、主に帰せよ、栄光と力とを主に帰せよ。
Afferte Domino familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 そのみ名にふさわしい栄光を主に帰せよ。供え物を携えて主のみ前にきたれ。聖なる装いをして主を拝め。
Date Domino gloriam, nomini eius, levate sacrificium, et venite in conspectu eius: et adorate Dominum in decore sancto.
30 全地よ、そのみ前におののけ。世界は堅く立って、動かされることはない。
Commoveatur a facie eius omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 天は喜び、地はたのしみ、もろもろの国民の中に言え、「主は王であられる」と。
Lætentur cæli, et exultet terra: et dicant in nationibus, Dominus regnavit.
32 海とその中に満つるものとは鳴りどよめき、田畑とその中のすべての物は喜べ。
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 そのとき林のもろもろの木も主のみ前に喜び歌う。主は地をさばくためにこられるからである。
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
34 主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia eius.
35 また言え、「われわれの救の神よ、われわれを救い、もろもろの国民の中からわれわれを集めてお救いください。そうすればあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Et dicite: Salva nos Deus salvator noster; et congrega nos, et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 イスラエルの神、主は、とこしえからとこしえまでほむべきかな」と。その時すべての民は「アァメン」と言って主をほめたたえた。
Benedictus Dominus Deus Israel ab æterno usque in æternum: et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 ダビデはアサフとその兄弟たちを主の契約の箱の前にとめおいて、常に箱の前に仕え、日々のわざを行わせた。
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph, et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcæ iugiter per singulos dies, et vices suas.
38 オベデ・エドムとその兄弟たちは合わせて六十八人である。またエドトンの子オベデ・エドムおよびホサは門守であった。
Porro Obededom, et fratres eius sexaginta octo; et Obededom filium Idithun, et Hosa constituit ianitores.
39 祭司ザドクとその兄弟である祭司たちはギベオンにある高き所で主の幕屋の前に仕え、
Sadoc autem sacerdotem, et fratres eius sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
40 主がイスラエルに命じられた律法にしるされたすべてのことにしたがって燔祭の壇の上に朝夕たえず燔祭を主にささげた。
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israeli.
41 また彼らとともにヘマン、エドトンおよびほかの選ばれて名をしるされた者どもがいて、主のいつくしみの世々限りなきことについて主に感謝した。
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino: Quoniam in æternum misericordia eius.
42 すなわちヘマンおよびエドトンは彼らとともにいて、ラッパ、シンバルおよびその他の聖歌のための楽器をとって音楽を奏し、エドトンの子らは門を守った。
Heman quoque, et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala, et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 こうして民は皆おのおの家に帰り、ダビデはその家族を祝福するために帰って行った。
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.