< マタイの福音書 27 >
1 さて,明け方になると,祭司長たちと民の長老たち全員は,イエスを死に渡そうとして相談した。
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 そして彼を縛って連れ出し,総督ポンティウス・ピラトに引き渡した。
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 その時,イエスを売り渡したユダは,イエスが罪に定められたのを見て後悔し,銀三十枚を祭司長たちと長老たちに返して
Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 言った,「わたしは罪のない血を売り渡して罪を犯した」。 しかし彼らは言った,「それが我々にどうしたのか。自分で始末しろ」。
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 彼はそれらの銀を聖所に投げ入れて立ち去った。出て行って,首をつって死んだ。
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 祭司たちはそれらの銀を取って言った,「これらを宝物庫に入れることは許されない。血の代価だからだ」。
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 彼らは相談し,よそ人たちの埋葬のためにそれらで陶器師の畑を買った。
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 それで,この畑は今日に至るまで「血の畑」と呼ばれている。
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 その時,預言者エレミヤによって語られたことが果たされた。こう言われていた。 「彼らは銀三十枚を取った,値をつけられた者,イスラエルの子らのある者たちが値をつけた者の代価を。
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 そして,陶器師の畑としてそれらを与えた。主がわたしに命じたとおりである」。
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 さて,イエスは総督の前に立った。そこで総督はイエスに尋ねて言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。 イエスは彼に言った,「あなたがそう言っている」 。
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 祭司長たちや長老たちから訴えられている時,彼は何も答えなかった。
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ピラトは彼に言った,「彼らがお前に対してどれほど多くの事を証言しているか,お前は聞こえないのか」。
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 しかしイエスはそれ以上何一つ答えなかった。そのため総督は非常に驚いた。
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
15 さて,総督は祭りの際に,群衆が彼に願い出る囚人を一人,彼らのために釈放するのを慣例としていた。
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 その時,彼らにはバラバと呼ばれる有名な囚人がいた。
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 それで,彼らが集まって来た時,ピラトは彼らに言った,「お前たちはだれを釈放して欲しいのか。バラバか,それともキリストと呼ばれるイエスか」。
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 彼が裁判の席に着いているとき,その妻が彼のもとに人を遣わして言った,「あの義人とかかわりを持たないでください。わたしはその人のために,今朝,夢の中でさんざん苦しめられたのです」。
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 さて,祭司長たちや長老たちは,バラバを求めてイエスを滅ぼすよう群衆を説得した。
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 一方,総督は彼らに答えた,「お前たちは二人のうちのどちらを釈放して欲しいのか」。 彼らは言った,「バラバを!」
But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 ピラトは彼らに言った,「それでは,キリストと呼ばれるイエスはどうしたらよいのか」。 みんなは彼に言った,「はりつけにしろ!」
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 しかし総督は言った,「なぜだ。彼がどんな悪事をしたというのか」。 しかし彼らは激しく叫んで言った,「はりつけにしろ!」
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 そこでピラトは,手のつけようがなく,むしろ騒動になり始めたのを見て,水を取って群衆の前で両手を洗い,「わたしはこの義人の血について罪はない。自分たちで始末せよ」と言った。
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
25 民全体が答えた,「彼の血は,我々と我々の子孫の上にふりかかってもよい!」
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 そこでピラトはバラバを釈放した。他方,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。
Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 総督の兵士たちはイエスをプラエトリウムの中に引いて行き,全部隊を彼のところに呼び集めた。
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 イバラの冠を編んで彼の頭に載せ,右手にアシを持たせた。そして彼の前にひざまずいて彼をなぶりものにして,「ユダヤ人の王様,万歳!」と言った。
And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 彼につばをかけ,アシを取り上げて彼の頭をたたいた。
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 彼をなぶりものにした後,彼から衣を脱がせて,もとの衣を着せた。そして,彼をはりつけにするために引いて行った。
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 出て行くと,シモンという名のキュレネ人を見つけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 「ゴルゴタ」,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所にやって来た。
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 彼らは胆汁を混ぜた酸いブドウ酒を与えた。彼は味を見ると飲もうとしなかった。
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
and they sat and watched him there.
37 彼の頭の上には,「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きを掲げた。
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 それから,彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 言った,「神殿を壊して三日で建てる者よ,自分を救ってみろ! 神の子なら,十字架から降りて来い!」
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 同じように,祭司長たちも律法学者たちやファリサイ人たちや長老たちと共に,あざけって言った,
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。あれがイスラエルの王なら,今,十字架から降りて来てもらおう。そうしたら彼を信じよう。
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 彼は神に頼っている。神が彼をお望みなら,救い出してもらうがよい。『わたしは神の子だ』と言ったのだから」。
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 一緒にはりつけになっていた強盗たちも,同じように彼を非難した。
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 さて,第六時から闇が全土を覆い,第九時にまで及んだ。
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 第九時ごろ,イエスは大声で叫んで,「エリ,エリ,リマ,サバクタニ」 と言った。これは,「わたしの神,わたしの神,なぜわたしをお見捨てになったのですか」 という意味である。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「この人はエリヤを呼んでいるのだ」と言った。
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 すぐに彼らのうちの一人が走って行き,海綿に酢をたっぷり含ませて,アシの先に付け,それを彼に飲まそうとした。
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 残りの者たちは,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」と言った。
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 見よ,神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。地が揺れ,岩々が割れた。
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 幾つもの墓が開き,眠りについていた聖者たちの体が数多く起こされた。
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 そして,イエスの復活ののちに墓から出て来て,聖都に入り,大勢の人に現われた。
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 その時,百人隊長と,イエスを見張っていた者たちは,地震や起きた事柄を見て非常に恐れ,「本当にこの人は神の子だった」と言った。
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 そこでは大勢の女たちが遠くから見ていたが,それはガリラヤからイエスに仕えながら従っていた者たちであった。
And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 その中にはマリア・マグダレネ,ヤコブとヨセの母マリア,それにゼベダイの子らの母がいた。
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 夕方になると,ヨセフという名で,アリマタヤ出身の富んだ人がやって来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるよう願い出た。それでピラトは死体を与えるよう命じた。
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 ヨセフは死体を取り降ろして,きれいな亜麻布に包み,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 岩に切り掘ってあった自分の新しい墓に横たえた。墓の入り口に大きな石を転がしてから,去って行った。
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 マリア・マグダレネともう一人のマリアは,墓に向かって座っていた。
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 さて,次の日,すなわち準備の日の翌日,祭司長たちとファリサイ人たちはピラトのもとに集まって
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 こう言った。「閣下,わたしたちは,あの詐欺師がまだ生きていたとき,『三日後にわたしは生き返るだろう』と言っていたのを思い出しました。
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
64 ですから,三日目まで墓を警備するよう命じてください。そうでないと,夜中に弟子たちが来て彼を盗み出し,『彼は死んだ者たちの中から起こされた』などと民に告げるかも知れません。そうなれば,この最後の欺きは最初の欺きよりも悪いものになるでしょう」。
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 ピラトは彼らに言った,「お前たちには警備兵がある。行って,できる限りの警備をするがよい」。
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
66 そこで彼らは警備兵を連れて行き,石に封印をして,墓の警備をした。
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.