< ルカの福音書 23 >

1 彼らの全員が立ち上がり,彼をピラトの前に連れて行った。
AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 彼らは彼を訴え始めて言った,「わたしたちは,この男が国民を惑わし,カエサルに税を払うのを禁じ,また,自分が王なるキリストだと言っているのを見いだしました」。
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
3 ピラトは彼に尋ねた,「お前はユダヤ人の王なのか」。 彼はピラトに答えた,「あなたがそう言っている」 。
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 ピラトは祭司長たちと群衆に言った,「わたしはこの男に対して訴える根拠を何も見いださない」。
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 しかし彼らは言い張った,「彼は,ユダヤのあちこちで教えながら,民を扇動しているのです。しかもガリラヤから始めてこの場所にまで至ったのです」。
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 ガリラヤと聞いて,ピラトはこの男がガリラヤ人かどうか尋ねた。
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
7 彼がヘロデの管轄内にあると知ると,ピラトは彼をヘロデのもとに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたのである。
And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 さてヘロデは,イエスを見ると非常に喜んだ。彼について多くのことを耳にしていたため,ずっと前から彼を見てみたいと思っていたからである。彼が何か奇跡を行なうのを見たいと望んでいた。
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 ヘロデは多くの言葉で彼に質問したが,彼は何も答えなかった。
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 祭司長たちと律法学者たちが立っており,激しく彼を訴えていた。
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 ヘロデも自分の兵士たちと一緒になって彼を辱め,彼をなぶりものにした。豪華な衣を着せて,彼をピラトのところに送り返した。
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 まさにその日,ヘロデとピラトは互いに友人になった。それまでは互いに敵対していたのである。
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ピラトは祭司長たちと支配者たちと民を呼び,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 彼らに言った,「お前たちは,民を惑わす者として,この男をわたしのところに連れて来た。それで見よ,わたしはお前たちの前で彼を尋問したが,この男に対してお前たちが訴えている事柄について,その根拠を何も見いだせなかった。
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 ヘロデも同じだ。わたしはお前たちをそのもとに送ったからだ。それで見よ,彼は死に値することを何もしていない。
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。
I will therefore chastise him, and release him.
17 さて,ピラトは祭りの際に,囚人を一人,彼らのために釈放しなければならなかった。
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 しかし彼らはいっせいに叫んで言った,「その男を取り除け! 我々にはバラバを釈放しろ!」
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 このバラバは,都での暴動と人殺しとのかどでろうやに入れられていた者である。
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 ピラトは,イエスを解放したいと思い,再び彼らに語りかけた。
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 彼は三度目に彼らに言った,「なぜだ。この男がどんな悪事をしたというのか。わたしは死刑に値する犯罪を何も彼に見いださなかった。だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 しかし彼らは,彼をはりつけにするように求めて,大声で迫った。彼らの声と祭司長たちの声が優勢になった。
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 ピラトは彼らの要求どおりにするよう布告を出した。
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 イエスを引いて行く時,彼らは田舎から出てきたキュレネのシモンを捕まえ,彼に十字架を負わせ,イエスの後ろから運ばせた。
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 しかしイエスは,彼女たちのほうに振り向いて言った,「エルサレムの娘たちよ,わたしのために泣いてはいけない。むしろ,自分と自分の子供たちのために泣きなさい。
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 その時,人々は山々に向かって,『我々の上に倒れてくれ!』と言い,丘に向かって,『我々を覆ってくれ!』と言い始めるだろう。
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」 。
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 彼らはほかの二人の犯罪者をも,死に至らせるために彼と共に引いて行った。
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 「どくろ」と呼ばれている場所にやって来ると,彼を犯罪者たちと共にそこではりつけにし,一人はその右に,もう一人はその左に置いた。
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 イエスは言った,「父よ,彼らをお許しください。自分たちが何をしているかを知らないからです」 。 彼らは,互いに彼の外衣を分けようとしてくじを引いた。
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 民は立って見届けていた。支配者たちも彼をあざ笑って言った,「ほかの者たちは救ったのだ。もしこれが神のキリスト,その選ばれた者なら,自分を救うがよい!」
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 言った,「もしお前がユダヤ人の王なら,自分を救え!」
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 彼の上には,「これはユダヤ人の王」と,ギリシャ語,ラテン語,およびヘブライ語で書かれたものがあった。
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 十字架に掛けられた犯罪者たちの一人が彼を侮辱して言った,「もしお前がキリストなら,自分自身と我々を救え!」
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 しかし,もう一人の者が答えて,彼をしかりつけて言った,「お前は同じ刑罰を受けているのに,神を恐れないのか。
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。だがこの人は何も不正なことをしていないのだ」。
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 彼はイエスに言った,「主よ,あなたがご自分の王国に入られる時には,わたしのことを思い出してください」。
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 イエスは彼に言った,「確かにあなたに告げる。今日あなたはわたしと共にパラダイスにいるだろう」 。
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 すでに第六時ごろになっていたが,闇が全土を覆い,第九時にまで及んだ。
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 太陽が暗くなり,神殿の幕が二つに裂けた。
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 イエスは大声で叫んで言った,「父よ,あなたのみ手に,わたしの霊をゆだねます!」 こう言ってから,息を引き取った。
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 百人隊長は,起きたことを見ると,神に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 (彼は彼らの企てや行動には同意しなかった。)ユダヤ人の町アリマタヤの出身で,やはり神の王国を待ち望んでいた。
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるようにと願い出た。
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 彼はそれを取り降ろして亜麻布に包み,岩に切り掘った,まだだれも横たえられたことのない墓に横たえた。
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 準備の日で,安息日が近づいていた。
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 イエスと共にガリラヤから来ていた女たちは,後を付いて行き,その墓と,彼の体が横たえられる様子とを見ていた。
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 彼女たちは帰って行き,香料と香油を準備した。安息日には,おきてに従って休息した。
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< ルカの福音書 23 >